付莉
摘要:翻译形式上是一种语言向另一种语言的转换,但实则是不同文化间的交流和沟通,常被认为是一种跨文化的交际行为。但翻译过程中,译者经常会遇到源语言中的某些词汇或概念在目标语中找不到对应翻译的情况,即词汇空缺的现象。词汇是构成语言的基本单位,而语言又是文化的载体,词汇的空缺实质上是文化的空缺在词汇层面上的反映。以《2019年政府工作报告》为例,拟对词汇空缺及其翻译进行探讨。
关键词:翻译 词汇空缺 政府工作报告
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009—5349(2019)21—0212—02
翻译是一种跨文化的交际行为,译者在翻译过程中经常会遇到“词汇空缺”的情况。本文先探讨了词汇空缺的概念和分类,又以《2019年政府工作报告》为例,分析了报告中的空缺词汇及相应的翻译策略。
一、词汇空缺的概念和分类
关于词汇空缺的定义,有人认为,由于人类大同的存在,以及文化和语言的共性,不同语言之间存在相关的对等成分;同时,不同语言和文化间亦有差异,一种语言中的某些词在另一种语言中可能找不到对等或契合词,称为词汇空缺(周玉忠,1991)。
词汇空缺大致可分为两类:一是由于物质存在的差异而产生的词汇空缺,比如中文里的“油条”“旗袍”“文房四宝”等词汇在英语中就没有对等词汇;二是精神(文化)存在的差异而产生的词汇空缺,比如中文的“打坐”“孟婆” 等概念在英语中就没有对应成分,又如中文的“阴历”“同志”等词汇在英语中有同义词却缺乏同样的文化内涵。
二、政府工作报告
中央每年发布的《政府工作报告》是我国重要的政府公文。报告内容涉及我国社会、政治、经济、民生、文化、外交等多方面,其中不仅有反映中国特色的词汇,也有符合汉语习惯表达方式的四字词语、俗语等。鉴于中英两国文化和语言差异,报告中很多中国特有词汇在英语中并没有对应成分,造成了词汇的空缺,如何在报告的英译版中准确译出这些空缺词汇是翻译工作的重难点。
三、《2019年政府工作报告》空缺词汇分类及翻译
1.四字词语的翻译
四字词语,顾名思义是四个字组成的词语,包括成语和非成语。它是汉语长期实践的产物,其形式整齐、语义精练、韵律和谐,大量存在于日常生活和书面表达中。《2019年政府工作报告》中也使用了大量四字词语,比如砥砺奋进、开源节流、同根相系等。在翻译时,若不能保留原来的语言形象,多采用意译法,即只译出词汇本质的含义。
例(1):中国改革发展的巨大成就,是广大干部群众筚路蓝缕,千辛万苦干出来的。
译文:The tremendous achievements of Chinas reform and development to date have been made by our officials and people through perseverance and hard work.
筚路蓝缕是汉语中的四字成语,原意是架着简陋的柴车,穿着破烂的衣服去开辟山林道路。如果将原词中的语言形象“柴车”“破烂衣服”保留,可能会让译文读者难解其意,因此译文仅翻译出了成语的比喻意。对于词汇所用形象的概念意义和文化意义相同的四字词语也可直接翻译,如“根深叶茂”“文山文海”就被直译为“grow deep roots”“the mountains of documents and endless meetings”。
四字词语中有很多对偶组合,比如一个四字词语本身前后两部分结构对称、意义重复,或两个结构对称、意义相近的四字词语连用。在这类词的汉译英中,可使用省略法,即去掉并列重复的部分,仅译出基本词义。
2.数字缩略词的翻译
《2019年政府工作报告》用词的另一特色就是关于国家政策制度、方针、指导思想等的表述,多用高度概括性的数字缩略词。这些词汇短小精练,读起来顺口,记起来容易,如“两个维护”“三大攻坚”“四个全面”等。这些词汇在翻译时比较灵活,如“一国两制”直译为“one country, two systems”;“一带一路”和“十三五”则是在直译基础上增加了补充词汇,分别译为“the Belt and Road Initiative” 和“the 13th Five-Year Plan”。对于那些内涵丰富的数字缩略词,译文采用了直译加脚注、或意译的方法。
例(2):统筹推进“五位一体”总体布局
译文:pursue coordinated progress in the five-sphere integrated plan1;
1This refers to a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement.
例(3):重点解决实现“两不愁三保障”面临的突出问题
译文:We will give priority to our work of seeing that the basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education, basic medical services, and housing.
“五位一體”是直译,同时在页面底部加脚注进一步的解释为政治、经济、文化、社会和生态建设的总体布局;“两不愁三保障”则采用了意译,具体说明 “两不愁”是不愁吃穿,“三保障”是义务教育、基本医疗、住房安全的保障。
3.中国特色词汇的翻译
政府工作报告属于时政公文,其中包含大量反映我国时代特征的词汇及传承中国文化的习语或俗语。比如“全面建设小康社会”“结构性去杠杆”“新官不理旧账”等。这些中国特色词汇言简意赅,颇具内涵,在翻译此类词汇时能直译则直译,如“供给侧结构性改革”就译为“supply-side structural reform”;若直译不能准确表达原义则需要意译。
例(4):……保障进城务工人员随迁子女教育……
译文:…ensure access to education for children living with their migrant worker parents in cities….
例(5):加大“破、立、降”力度。
译文:We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.
“进城务工人员”和“破、立、降”皆以意译的方式完整表述了原词内涵。另外,在翻译带有中国文化色彩的习语或俗语时,很难做到形神兼备,因此不能一味追求保留原文形象,更应将词背后的文化意义准确地传达出来。
四、结语
语言的形成是长时间积累和沉淀的结果,不同民族语言由于受其地域文化影响,既存在共性也有差别。文化中的独特性反映到语言层面上来,就会出现词汇的空缺。《政府工作报告》是我国重要的外宣材料,其中很多词汇或概念属于中国特有,因此在翻译时应本着准确性的原则,灵活选择翻译方法。
参考文献:
[1]郭爱先.词汇的空缺及可译性[J].解放军外语学院报,1998(96).
[2]杨大亮,杨海燕.浅谈具有中国特色用语的英译[J].上海翻译,2006(3).
[3]朱赛萍.汉语的四字格[M].北京:北京语言大学出版社,2015.
[4]周玉忠.英汉对译中的不可译现象[J].外语研究,1993(3).
责任编辑:张蕊