潘欣 卢丽新 黄润玺
摘 要: 海南省三亚市作为海南旅游业的代表,国际化、规范化发展旅游业必定是适时之需。旅游翻译文本是体现国际化很好的切入点。本文主要从功能主义翻译理论角度评析三亚旅游景点的英文翻译,给予相关翻译文本较为合理的点评,同时提出与之有关的建议,使翻译文本更准确、更有水平、更符合旅游翻译规范,同时很好地起到对外宣传三亚旅游特色的作用。
关键词: 功能主义翻译理论 景区翻译 旅游景点
一、引言
2018年5月1日,海南省正式实施59国人员入境旅游免签政策,免签政策实施一年以来入境旅客增近16%,其中,三亚作为海南省第二大旅游城市,旅客吞吐量破2000万人次。为使游客更了解景区的详细信息,越来越多的中英文景区介绍、公示牌和路标等出现在景区内,方便海外游客旅游的同时,英语翻译中也出现一些语言错误,外国游客不能清楚明白或理解景区介绍及一些公共标志。作为一种功能性的文本,中英旅游翻译的目的是满足游客的需求,既能使国外游客了解景区的基本信息,又要激发游客的兴趣,有不虚此行之感。本文立足于德国功能理论翻译理论,选取三亚市著名景点的英译,探讨当前三亚旅游景区内某些翻译文本存在的不当翻译,并提出相应的翻译策略。透过对三亚景区宣传语的解析,让人们意识到正确翻译景区宣传语的重要性,更好地规范我国景区内的中英宣传语,为我国在外国游客面前树立一个文化底蕴深厚且尊重中西方语言差异的良好大国形象,从而更好地推动我国旅游业的发展,吸引更多游客来中国旅游、参观、学习、欣赏并传播中国文化。
二、功能主义翻译理论
早在罗马时期,西塞罗在《论演说家》中提出翻译不应该太刻板,逐字逐句的翻译方式并不是一直都行得通的,翻译应侧重于向目的语读者传递主要内容或中心思想。二十世纪初,英国翻译家韦利提出“翻译不同类型的文本要采取不同的翻译方法”[1]。1971年赖斯在《翻译批评:可能性与局限性》中提出翻译的文本类型和翻译批评模式。根据语言功能、语言范畴和文本类型,将文本分为信息型、表达型和诉情型、语篇类型决定翻译方法[2]。1984年,曼塔利在《译者行动:理论与方法》中阐述了翻译行动理论,交际理论和行动理论是其主要理论基础。她认为翻译是实现跨文化转换信息的合作交际行动,译者创作的信息传递物必须以翻译功能为标准,充分考虑所有跨文化交际因素,译者可根据译文接受者的情况对原文进行实质性的改动,达到预期翻译效果。1996年,费米尔在赖斯的基础上得出结论,即翻译是一种带有强烈目的的交际活动。她在《翻译目的论》中指出重视原文是翻译的前提,强调译文接受者和预期翻译目的是提高译文可接受性的必要手段。1999年,诺德提出“功能加忠诚”理论,“功能指使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系,译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”[3]。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之间的关系。诺德提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善该理论[4]。综上所述,功能主义翻译理论把翻译重心从原作转移到目标读者上,不再追求语言对等,强调翻译目的,认为译者应根据译文预期功能,结合文本分析和目标读者的情况,选择最佳的翻译方法或策略。把目的论用于应用文体的翻译实践中,能较好地解决碰到的诸多问题[5]。
三、旅游英语文本的特点
旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容[6]。旅游文本的英文翻译不但要注重传递原文信息,还要注重旅游文本本身的特性——短小精悍、通俗易懂且信息齐全,注重透过翻译将原文信息有效传递给目的语读者。根据莱斯的文本类型理论,旅游文本主要分为两类:信息型文本和表达型文本。通过运用信息型文本准确无误地向游客传达相关信息,如基本的公示语景点介绍等;运用表达型文本显得生动,可以引起读者共鸣,且表达型文本善用修辞手法,注重词汇的运用,可以明显体现景区文本翻译工作者文化素质修养高,有助于将景点提升到更高的层次。另外,由于旅游文本更重视信息的传递,文本内容不可过于冗长拖沓,翻译工作者同时要注意不能过多使用华丽辞藻,否则可能事与愿违,不但达不到基本的信息传递目的,反而让目的语读者多费心思品味解读。
四、三亚市景区旅游英语运用现状
随着国际旅游岛、自贸区、自贸港等政策的实施,三亚旅游城市的名声享誉国内外,越来越多的游客、商贸人士蜂拥而至。加紧三亚城市建设迫在眉睫,加快发展完善三亚旅游业是其中一大重任。在该政策实施的一年内,三亚游客量明显增多,但是三亚的旅游基础设施建设、旅游服务等并没有明显的改善。
以三亚著名景区为例。首先,大部分景区内路牌标识语、风景区域指示牌等有所欠缺,使游客摸不着方向,导致原地打转或少游览很多景点。其次是景区内的标识语,尤其是目前景点的介绍以中文为主,使以英语为母语的游客不能完全了解和欣赏景区的文化、自然或人文之美。再次景区内大部分英文翻译或多或少都有明显的语法和功能性错误。仅仅依靠纯自然美并不是最核心的驱动力,自然魅力加上独具特色的人文情怀才是吸引海外游客、提升民族形象的法宝,优化景区标识语景点和介绍的英文翻译会是一个很好的切入点。
以下是具有代表性的三亚景区旅游英语分析示例。
1.鹿回头景区宣传册将“这里是登高望海和观看日出日落的制高点,也是俯瞰三亚市全景的佳处”译为“It is the best place to overlook the entire scenery, and it is the perfect spot to look over the sea as well as” ,其中翻译最后一个单词as为多余成分,归属于基本的语法错误。另外,译文没有翻译出“观看日出日落”,属于中英翻译不对等。“俯瞰三亚市全景的佳处”的翻译没有落到实处,译文“the entire scenery”究竟指鹿回头的全景还是指整个三亚的全景?译文应该为“the entire scenery of the whole Sanya City”,才更能体现此景点位置的独特。“这是一个最佳的制高点”也没有完整的诠释,无法体现这个景点的独特优越之处。中英翻译不对等无疑對景点的信息传递是不利的,而且景点重要的价值信息存在漏翻或不翻的现象,使外国游客不能更好地了解鹿回头景区特有的魅力,不能欣赏该景区自然之美。
2.“鹿回头风景区坐落在三亚西南端鹿回头半岛内”译为“Lu hui tou (meaning ‘a deer looking over its shoulder) Scenic Area is located in the southwest side of Sanya City”。显然,中文“鹿回头半岛内”中“半岛”没有翻译出来,既不忠实于原文,又让人产生误解。且直接加注对鹿回头的解释扩充,使译文失去美感显得很粗糙。功能主义翻译理论强调翻译不仅要忠实原文,更重要的是要将所有一切跨文化交际因素纳入考虑范围内[7]。此译文将本该有的对鹿回头名称的由来等历史信息以直接加注对鹿回头的解释扩充处理,鹿回头浪漫的名字缘由极其背后动人的历史故事因此被省略掉。破坏鹿回头公园原有的美感及文化底蕴,使鹿回头景区失去几分生动灵性。
3.在南山寺中,“海南省三亚市游览参观点收费公示牌”被翻译为“Scenic spot price lise of Sanya city, Hainan province”,译文中存在拼写这种低级错误,将“list”拼成“lise”,并且没有翻译出“收费公示牌”,中英翻译不对等,导致外国游客无法快速理解或者理解有偏差。购票是进入景区的第一步,如果有外国游客在窗口买票,这些问题就会降低他们对景区的好感度。另外,南山寺保护环境标牌,“保护环境,持续发展,公众参与”被译为“Protect Environment Continuous Development Public Participation”。是典型的中式翻译,足以体现出该翻译工作者对翻译知识和英美文化的认识不够深刻,只是将单词逐字逐句地翻译出来,并没有意识到不同文本下选词的重要性。“continuous”改为“sustainable”才合适。翻译工作者在翻译时应该重视各国文化间的差异,翻译时懂得切换思维角度,时刻注意对跨文化的把握,掌握目的语读者对译文可接受度的理解。
4.天涯海角景区内景点“人字门”的介绍:您走到这里发现前方被几块天然交叉垒叠的巨石拦住了去路,“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”。只要穿过这几块巨石,眼前就会豁然开朗、海阔天空,还有著名的“天涯石”在那里等着你。英文是:When you arrive here, you will discover the road has blocked by several natural overlapping rocks, If you pass through these rocks, you can suddenly see the boundless sky, the open sand beach and the sea. Therefore you will see the famous Tianya rock. 很明显,这段中文翻译确实有不少错误。我们先从简单的语法分析。“the road has blocked by”中的has应该改为was,以符合被动语态的法则。其次第二句翻译“if you pass through these rocks”前加上表示转折的关联词,如but等或许效果会更好。毕竟人字门景点的最大亮点在于“柳暗花明又一村”,就在游客以为几块天然交叉垒叠的巨石结束了所有期待时,他们满怀失望又无意地一跨“人字门”,足以令他们重回悠然惬意的天堂之境。翻译工作者应该着重强调其中的反差。而后“sand beach”中的“sand”用形容词性“sandy”更符合英语的行文习惯。结尾处的关联词“therefore”并不符合此语境,前文此句并没有明显的递进或因果关系。
5.同是天涯海角景区内,一块石碑上刻印着形象“玉兰含苞”的几颗天然石头的介绍。中文解释:这本是一块椭圆形的花岗岩立石,在漫长的海蚀风化过程中,靠自身重力将自己劈成几瓣,形成了“玉兰含苞”的奇特造型,堪称世界上最大的玉兰花。英文译文是The flower-bud-shaped granite rock looks like a big yulan magnolia bud. According to experts,the rock was ellipse originally and divided into several pieces due to the weathering and erosion by wind and sea water in the past long time and became present fantastic appearance. 不难发现,首句翻译中的“the flower-bud-shaped”与“a big yulan magnolia”均表达同一个意思,显得多余累赘,而且语意逻辑不通;而后文中的“靠自身的重力”则于原文中没有体现,“堪称世界上最大的玉兰花”也没有落实到位。根据功能主义翻译理论,翻译工作者在翻译时首先要遵循的基本要求是准确无误地传递原文信息,反观该译文,翻译赘余及漏译并存,非但没有完整向游客解释具体信息,反而大大损害了该景点该文物的特别之处。译文将“形成了‘玉兰含苞的奇特造型”这个信息分别于首句末句中体现,使译文整体语意混乱,必定影响向游客输送有效真实的信息。为了更好地翻译、更准确地传递原文信息,翻译工作者必须谨记重视原文,充分考虑译文读者的可接受性。
五、结语
本文从功能主义翻译理论视角分析三亚景区中翻译文本存在的不足,同时提出相应的翻译方法。三亚景区内的宣传语翻译主要存在以下几方面问题:一是语言上的错误,如拼写错误和基础的语法错误等;二是语用上的错误,在中英文翻译上往往词不达意,不能准确表达某些特定景区的文化内涵,失去原本的灵动性和吸引性;三是文化上的失误,主要源于对英美文化的理解不够深刻和透彻,没有强烈的跨文化意识。旅游文本的翻译不仅是生硬的语言间的相互转换,还应以满足游客要求为目的,其次更应该融入跨文化意识,减少文化碰撞,追求蕴含其中的文化内涵。为了适应新需求,在新背景下,我国各大高校应该致力于培养具有强烈的跨文化意识和应用能力的双语翻译人才,找出并弥补旅游翻译教学中存在的不足,对旅游翻译类学生提出更高的要求。同时,打造具有实践和应用能力的双语教师团队,为满足旅游经济发展的需要贡献绵薄之力。此外,政府相关部门应该加大对景区旅游文本的規范力度,加强立法,避免出现景区标语错误等情况,提高我国景区的知名度,吸引更多的海外游客来中国旅游,欣赏、了解中国的传统文化,通过有效、具备功能性的景区翻译,海外游客可以传播中国的自然之美和人文之美,使更多人士认识、接纳并欣赏中国文化。
参考文献:
[1]Waley, Arthur. The Analects (汉英对照)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1998: 45.
[2]乔楠.浅谈德国功能学派翻译观[J].语言研究,2010(4):109-110.
[3]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:121.
[4]https://baike.so.com/doc/2356515-2492005.html.360百科,2019.7.1.
[5]方梦之,毛忠明.英汉——汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:96.
[6]秦文.基于功能翻译理论的旅游英语文本分析模式和翻译策略研究[J].老区建设,2017(24):46-50.
[7]陈辛欣,程前光.德国功能主义翻译理论视域下医学英语论文翻译[J].理论观察,2018(9):170-172.
基金项目:海南省省级大学生创新创业训练计划项目
项目名称:三亚双语(中英)旅游指南
项目编号:201813892062