选择与顺应

2019-12-23 07:15刘娟王超
校园英语·中旬 2019年13期

刘娟 王超

【摘要】很多研究人員认为翻译活动是一个非常复杂与持续进行选择的过程,因为在翻译的过程中会涉及不同的文化风俗、宗教信仰等,而在翻译的过程中采用语用顺应论不仅可以将不同的社会文化和意识认知综合到同一个框架中,而且也可以使翻译出的句子非常的优美和科学。为了使翻译活动进行的更加迅速,这篇文章是从语用顺应论的角度下对翻译的本质进行了研究和分析,以希望给各位同行的翻译工作带来一些经验和启示。

【关键词】选择与顺应;翻译工作;语用顺应论

【作者简介】刘娟(1982.06-),女,江西南昌人,华东交通大学理工学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英语教学,翻译理论与实践;王超,南昌航空大学。

【基金项目】2016年江西省高校人文社会科学研究项目:顺应论视角下的江西旅游外宣翻译研究——以江西四大名山景点翻译为例(项目编号:JC162013);本文系2017年度江西省高校党建研究项目《依托“智慧党建”平台创新高校基层党组织建设研究》(项目编号:17DJQN027)阶段性研究成果。

引言

因为两种不同的语言在转换的过程中不能仅依靠一个特定的公式来进行转换,所以语言翻译工作者在语言翻译的过程中会受到很多外界因素的影响,这些因素不仅包括两种语言之间的文化差异和风俗差异,还包括翻译工作者对句子的理解的深度。因此,为了能够推动语言翻译工作的开展,这篇文章对翻译的理论提供了一个新的发展视角。

一、翻译连续选择的过程

语用顺应论认为语言使用过程的实质是一个连续不断选择的过程。不管语言在使用过程中所受到的影响是有意的还是无意的,还是受各种外界因素影响,语言选择的功能都有以下几点明显的特征:第一,语言在选择的过程中不仅包括语言表达放式的改变,还包括语音、音调和语法结构的改变。第二,语言使用者的选择不仅包括语言表达形式的选择,还包括语言策略的选择,语言使用者所选择的语言策略不同也会影响语言的表达风格。第三,语言使用者的选择是在不同意识影响下进行选择的。第四,语言所传达信息的效果是受语言发出者和语言接收者两方面共同影响的。第五,语言使用者的选择是不能够进行控制的,因为在语言使用的过程中会在潜意识中无意识选择自己心中最合适和最容易理解的语言表达方式。第六,语言使用者所选择的语言手段和策略会受很多外界不确定因素的影响,从而使得语言选择的结果存在很大的差异。第七,语言使用者在选择的过程中会受外界不确定因素的影响,从而选择不同的语言手段和策略会引起其他语言和非语言因素的变化。

和语言活动一样,翻译活动也同样是一个连续不断选择的过程。从翻译活动的整个过程来讲,翻译活动的每一个阶段都会受外界不同因素的影响而有多方面的选择。翻译工作者在翻译一篇文章的时候,会站在自身文化的角度将所翻译的文章内容进行不同程度的转变。这个翻译过程都会受翻译者自身不断的选择,其选择的特征和特性都将和上面的语言选择一样,并且经过对翻译过程的研究可以发现翻译的选择体现以下几方面:

1.选择合适的翻译文本。选择合适的翻译文本是确保翻译工作顺利进行的基础。2.选择合适的文化角度。翻译工作是跨越两种文化的工作,所以为了使所翻译的文本的文化立场更加公正,翻译工作人员就需要选择合适的文化角度。3.选择文本意义。因为对文本意义的理解是一个动态变化的过程,而翻译的结果就是对文本的意义进行阐释。所以在翻译活动进行的过程中所表达出的文本意义,是翻译工作者主体选择结果。4.文本意义的二次选择。文本意义在传达的过程中,各个方面都能够很好地体现出翻译工作者的主体选择。翻译工作者在面临一个多义的文本时,进行翻译工作的时候要从文本的局部、宏观、微观等各方面进行协调。5. 信息加工的选择。翻译工作者在信息加工方面的选择显得更加细微,例如翻译句子结构的选择、文本结构的选择以及表达语气和文章情感色彩的选择等。这些细微的方面都是翻译工作者在翻译过程中将各种外界因素权衡协调的结果。语用顺应论认为翻译工作是一个连续不断选择的结果,但是这种连续不断选择的过程和语言选择过程之间存在很大的差别,因为翻译工作是两种语言之间的选择,所以其连续选择的过程显得更加复杂和多变。总而言之,语用顺应论可以让人们清楚地认识到翻译工作的本质和复杂性,从而为翻译工作顺利开展提供了科学的理论指导。

二、顺应与翻译

翻译工作在面对多种选择的过程中,应当怎样选择合适的翻译标准。从语用顺应论我们可以知道翻译工作的最终目的是使交际活动开展得更加顺利,从而可以确定每一个翻译活动的进行都是为了使两种不同语言之间的交际进行得顺利,所以使得翻译活动中的每一次选择都是为了顺应翻译。

三、动态顺应与翻译

动态顺应与翻译是语用顺应论中的一项重要理论知识,语言翻译过程中的动态翻译主要体现在以下三个方面,分别是时间顺应、语境对语言翻译的制约、语言结构的转变。总而言之,语言在翻译的过程中的变化是处于一种动态平衡状态。

四、结束语

通过这篇文章我们可以知道,翻译活动是一个连续不断选择的过程,并且其活动在开展过程中的最终目的都是为了促进两种不同文化之间的交流,所以为这个翻译活动中的选择提供了一个选择标准。总而言之,语用顺应论给语言翻译工作提供了一个新的途径,从而推动了语言翻译工作的开展,进而使语言翻译让人耳目一新。

参考文献:

[1]魏振华.语用综观选择顺应论视域下的翻译教学研究[J].海外英语,2015(24):52-53.