英文公示语的规范化研究

2019-12-23 01:23王婷王利周爱玲
新西部·中旬刊 2019年11期
关键词:攀枝花市规范化应对策略

王婷 王利 周爱玲

【摘 要】 本文以攀枝花市为例,对公示语翻译中出现的问题进行深入探讨与研究,同时为城市公示语的译文规范化建设提出了相应的应对策略。提升译员自身能力;加大政府监管力度。

【关键词】 公示语英译;规范化;攀枝花市;应对策略

中国自改革開放以来,在经济、社会、文化建设等方面取得了举世瞩目的成就。四十年来,中国的对外发展的脚步从未停歇,中国与世界的关系日益密切,越来越多的外国朋友来到中国工作、学习、生活,英语公示语也自然而然地出现在了中国的大街小巷。然而公示语英译中出现的各种不规范问题不仅给外国朋友带来困扰,而且不利于中国自身的开放与发展。

攀枝花市位于川西南、滇西北,其独特的地理位置,怡人的自然气候使其不仅享有“阳光花城,康养胜地”的美誉,美味的热带水果,丰富的钒钛资源也颇负盛名。近年来,三届攀枝花钒钛(国际)论坛、中国·攀枝花—东盟国际商贸合作交流活动,2018环攀枝花国际国际公路自行车赛、2018攀枝花盛泰杯国际皮划艇锦标赛等大型国际活动的举办以及攀枝花国际康养学院的成立都表明了攀枝花市与国际的交流越来越密切,国际友人来攀的数量也越来越多,因此英语公示语的数量以及质量要求也会越来越高。然而,经调查,攀枝花市目前的英译公示语中仍存在着许多问题。

一、攀枝花市公示语的英译问题

1、译文不规范

本文研究的译文不规范包括:错误空格以及大小写使用不正确的问题,而这两项错误也经常一起出现,不仅会使外国友人感到困惑,更会给他们留下该城市人民不严谨的不良印象。

例1:紧急避难场所  EMERGENCY SHEL TER

例2:您已进入监控区域,请注意行为规范You have entered the monitoring areaPlease note the code of conduct

例3:谢谢您的配合 Than k you for your cooperation

例4:一/二/三号别墅  Villa One Two Three

例5:如您需要帮助,请拨打电话 If you need any help, Please call at

在上述例1、例2、例3中译者都错误使用了空格导致单词或句子表达错误,如例2中的“area”与“Please”之间未空格,以及例3中的“Than k”的错误空格;上述例4、例5则为大小写使用不正确,如例5中,逗号后的单词“Please”应小写。

2、译文不统一

译文不统一指该城市的同一中文公示语在不同地区的英文译本不一致的现象。译文不统一虽然不影响外国友人的理解,但是却不利于塑造规范、整齐的城市形象。

例6: 当心夹手 Caution. Risk of Pinching Hand / Warning; Crushing of hands

例7: 工商管理教研室;物流教研室办公室;主任办公室Department of Business Administration;Teaching and research section;Director

在上述例6、例7中都出现了翻译不一致的现象,如例6中的“当心夹手”出现了多个译本。

3、中式英语

中式英语指受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。译者也仅仅依其字面意思逐字翻译,导致与其真正意思大相径庭,造成国际友人根本无法理解的局面。

例8:小心地滑Carefully slide

例9:钟点房 Oclock Room

例10:谢谢合作 Thank you for your cooperation

上述例子都为中式英语翻译,或者说按字面意思的翻译,如例8将“小心地滑”翻译成“Carefully slide”,意为小心翼翼的滑动,很显然这是译者只按字面意思,字对字翻译后的结果。更好的翻译可以是“Caution wet floor”。

4、语言错误

本文研究的语言错误包括:语法错误以及拼写错误。二者皆不利于理解且不利于树立国际化的城市形象。

(1)语法错误。指不符合英语语法规范的表达,这在英文公示语中也是比较常见的一类错误。

例11: 请不要携带危险物品Carrying dangerous materials prohibited

例12: 请勿攀爬Please dont climbing

例13: 请勿污损墙面 please do not defiled the metope

上述例子都犯有语法上的错误,如例12中“dont climbing”为错误语法表达,正确语法应是“dont climb”。

(2)拼写错误。指译员或打字员错误书写、替换或遗漏某一个或多个单词的字母造成单词拼写不正确的现象。

例14: 紧急避难场所 Emergency shecter

例15: 售楼中心 Sale center

上诉例字都有单词拼写错误,如例14中的“shecter”,正确拼写应为“shelter”。

二、原因分析

1、译员自身水平不足或重视程度不够

在我国英语教育已经普及的大背景下,大学校园中也设立了许多与英语相关的专业,开设了多种英语类课程,公示语的翻译也大多由英语专业的本科在校生或毕业生完成,他们虽然已经接受了许多年的英语教育,但由于国内的英语教育多以理论学习为主,学生缺乏必要的实践训练,缺少翻译经验。因此译者在进行城市公示语的翻译时难免出现错误。其次,某些译者并未潜心研究需要翻译的公示语的语法、背景知识,以及中外文化间的差异,有时只求尽快完成任务。此类对翻译不负责任的译者是导致英文公示语出现问题,甚至产生某些令人啼笑皆非的译文的罪魁祸首。

2、政府部门监管不力

研究发现,政府部门的工作重心多在发展城市经济,改善城市环境,对公示语的翻译则不够重视,主要表现在对公示语的翻译质量不够重视以及缺乏对翻译行业的管理。部分政府部门只关注英文公示语的投放数量而忽略了保证英文公示语的翻译质量。城市中有中文公示语的地方在其周围必定也会出现其相应的英文翻译,然而由于缺乏译后审查,许多的英文翻译都存在问题。政府相关部门对翻译行业监管力度不够也是造成不规范英文公示语的主要原因。政府忽略对翻译行业的严格筛选导致一些冒牌的翻译公司以及不合格的翻译人员涌入翻译市场,使得翻译的质量得不到保证,翻译效果不佳。

3、公众参与热情不够

公众作为城市的一分子,对促进城市英文公示语的规范化建设起着至关重要的作用,然而调查发现,有近八成受访者对参与城市公示语翻译建设的兴致不高。一是中文的公示语就完全能解决其基本诉求,因此许多市民便完全忽视其对应的英文翻译。二是普通大众受制于其自身的文化背景,并不能发现英文公示语翻译中存在的问题。三是即使某些市民发现了英文公示语中的问题也熟视无睹,或由于不知道应向哪一部门反应而最终只能听之任之。

三、应对策略

1、提升译员自身能力

(1)树立良好的翻译态度。如今,许多译者在进行城市公示语翻译时并未意识到城市英文公示语是关乎城市形象与发展的重要因素,因此在进行翻译时态度随意散漫,这一不重视的态度也导致了他们在进行该项工作时的马马虎虎,敷衍了事。为了改善这一情况,应帮助译者从思想上树立良好的翻译态度,真正认识到翻译这一工作的重要性,并树立严谨认真的工作作风,保证高质量的译文。

(2)提高译员学术修养。在进行城市公示语翻译之前,译员除了必需掌握英语基础知识,避免简单的词汇、语法错误外,更需要了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;懂得灵活运用增译法、减译法、改译法、归化、异化等翻译方法与技巧;认识并学会正确处理中外文化差异;更要善于学习和借鉴其他发达地区如北京、上海等地对公示语翻译的处理办法,最终力求达到最佳的翻译效果。

2、加大政府监管力度

政府部门对改善城市英文公示语的问题起着决定性作用,相关职能人员应充分认识到英文公示语对城市发展的重要意义,并采取相关措施以提高城市英文公示语的质量。

(1)制定行業标准,设立专业机构。相关的政府职能部门应以身作则,主动与专业的学术人员以及翻译机构进行沟通,成立城市公示语翻译语料库,制定并推广统一、规范的公示语翻译标准;拟定相关条例以加强对路标、广告牌等公告牌的约束性管理;设立专门的公示语翻译机构,负责协调、与处理公示语翻译相关事宜,在英文公示语投放市场之前负责对译文进行审查和监督,并在英文公示语投放市场之后进行反馈调查,及时了解民众意见。

(2)加强对公示语翻译行业准入管理。政府部门应加强对公示语翻译从业人员及相关翻译公司的资格认定,对那些达不到公示语翻译标准的相关翻译人员和公司给予处分或取消其公示语翻译资格。

(3)提高公众参与热情。城市公示语是城市人民的“无声语言”,英文公示语更直接反映了市民的文化修养,每一位市民都应积极投入到城市英文公示语的规范化建设中来。

(4)强化市民责任意识。激发市民责任意识,让他们意识到公示语是关乎自身形象与城市建设的关键性存在,对城市中出现的英文公示语要始终抱着负责任的态度,仔细研究,细心比对,发现问题后应积极向有关部门反应。

(5)拓宽市民参与渠道。许多市民在发现英文公示语的问题却漠不关心的原因在于普通市民想要反映公示语问题,参与公示语规范化建设本身就是一件难事。对此,鼓励他们利用微博,微信公众号等网络平台来缓解其“参与难”的问题,提升他们的参与兴致。

四、结语

在当今世界以和平与发展为主题的大背景下,中国想要更快速地发展经济,实现伟大的“中国梦”就必须提升城市形象,改善外国公众对中国的刻板印象,必须意识到只有城市发展起来了,中国才能更好的发展。城市的英文公示语恰恰是关乎城市形象与发展的关键所在,它不仅能影响城市的发展与进步,更能够传播中华文化,是国家软实力的重要体现。各种各样的不规范英文公示语无疑是城市与国家发展路上的拦路虎,改善城市英文公示语的不规范的问题已刻不容缓。在规范城市英文公示语的过程中,译员应端正态度提升自身能力,准确传达意思避免翻译错误;政府部门应从上而下地重视公示语翻译,加大监管力度;民众应积极配合热情参与,为树立良好的城市形象,促进城市发展贡献自己的一份力量。

【参考文献】

[1] Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] Pinkham, John. The Translators Guide to Chinglish [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[3] 黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译大会上的讲话[J].中国翻译,2005.6.

[4] 吕和发.谈公示语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002.5.

[5] 李翔.攀枝花市公示语英译问题与对策[J].校园英语,2018.45.

【作者简介】

王 婷,女,四川蓬安人,攀枝花学院外国语学院2016级翻译专业学生,研究方向:翻译理论与实践.

猜你喜欢
攀枝花市规范化应对策略
重症疾病患者抢救中应用规范化急救护理的价值
规范化产科超声检查对胎儿先天畸形的诊断价值
规范化护理告知在产科新生儿护理中的应用
攀枝花市商业银行“七一”表彰先进
攀枝花市交通运输、仓储和邮政业与经济发展的相关性分析
攀枝花烟区土壤酸碱及钙、镁变化分析
筑牢洪灾后的舆情“堤坝”
利率市场化改革对商业银行的挑战及应对策略研究
我国信用评级业存在的问题及应对策略
陕西优质猕猴桃周年规范化管理历