文/杨洁雪,江苏师范大学科文学院
在经济的迅速发展下,越来越多的外资企业进入我国,我国与其他国家的交流、交往也变得日趋频繁,对翻译人才的需求量也逐年递增,商务英语旨在为社会培育应用型人才,具有很强的目的性。商务应用的应用领域集中在对外商务,特别是跨国商务,口译者不仅要精通理论知识,还要掌握全面的商务知识,能够灵活应对口译任务。
商务英语源自于西方国家,关于商务英语口译的发展,包括如下几个阶段:
第一阶段:商务英语口译的起源可以追溯至上世纪50~60年代,代表者有Herbert、Rozen,这是商务英语口译发展的初级阶段,研究的重点是口译的环境和工作经验,包括口译难点、口译对翻译者的要求、口译过程中的过度疲劳问题等。
第二阶段:到20世纪60~70年代,商务英语口译的发展进入迅速发展时期,有大量心理语言学家和心理学家针对这一问题进行了深入研究,其研究的重点集中在商务英语口译的目的语、源出语、噪音、语速等等内容。
第三阶段:20世纪70~80年代是商务英语口译发展的第三阶段,在这一时期,释意派理论诞生,该种理论更加关注“意译”,要让商务英语口语的翻译做到传神,不能逐词逐句的进行翻译,而是要从全局角度着手,这为后续的商务英语口译提供了理论指导与借鉴。
第四阶段:从20世纪80年代开始,商务英语口译研究进入了第四阶段,其中,最具代表性的是Daniel Gile,他提出了跨学科实证研究方式,他认为,对于商务英语口译问题的研究,需要将其结合社会学、语言学、认知心理学等内容来开展实证研究,并提出“三阶段模式”、“交际模式”,这一研究更加注重口译的实践性与应用性,是对传统理论研究的重要补充。
商务英语口译是一种复杂的交流过程,商务英语本身集齐了英语、商务知识的内容,对口译人才的综合能力提出了更高要求,商务英语口译的特点表现在几个方面:
在语言上,商务英语词汇具有明确性、简洁性特征,译者能够很直观知晓词汇的含义。商务英语是普通英语的延伸,译者首先得有坚实的语言基础,否则无法开展任何的涉外商务活动。同时,商务英语中会大量应用缩略语,如FOB、W/B分别是离岸价、世界银行,要翻译出来,口译者必须要对各类词汇的缩略语了然于胸,根据内容和资料给出最准确的翻译,避免发生错译、漏译问题。除此之外,在商务英语中,也经常可以看到一词多义的情况,且多数商务英语单词都有这种情况,在翻译时,需要结合前后语言做出综合判断,分析词汇在不同语境下的具体含义,方可做到精准翻译。
在商务英语领域中跨文化交际能力的培养和文化差异问题受到了越来越多的重视,商务英语口译往往是不可捉摸的,具有不可预测性,一般情况下,商务英语口译是在商务谈判时进行,谈判内容也是不可预知的,会随着谈判者的意愿发生变化,在谈判时,必须要做到明确,避免出现含糊不清的问题,否则,不仅会影响谈判活动的顺利进行,还会引发矛盾。
同时,商务英语翻译需要全程互动,商务贸易的目标是保证双方达成贸易关系,确保贸易的顺利进行,因此,在翻译时,译者不仅要传达出表达者的字面意思,还要做好互动,促进双方顺利交流,译者不仅要具备扎实的英语能力,掌握商务知识,还要了解贸易双方国家的文化背景、公司文化等,通过互动来促进双方贸易的顺利达成。
此外,商务英语还具有时效性、口语性的特征。从实效性角度而言,商务英语口语对于翻译时间有严格要求,译者必须要在短时间内精准传递表达者的思想和情感,这就要求译者具有很好的口语表达和临床应对能力,可以灵活应对各种场面。在具体的翻译活动中,还有大量的口语内容,这些口语往往不是固定的,译者除了要掌握基本语言知识外,还要学会灵活使用诗句、习语等,从而精准传递出表达者的意见,让翻译内容更加贴切、准确。
为了减少商务英语口译中的错误,需要尽可能减少直译,作为译者,要对各地的文化典故、风俗习惯等有全面了解,综合各类元素来进行翻译,准确传达意思。同时,要加强学习,提高自身的语用能力,口译是沟通商务活动双方的重要桥梁,译者在平时的学习中,除了关注理论知识之外,还要深入研究外方国家的生活习惯、文化背景等,尽可能减少跨文化冲突。除此之外,在商务英语口译中,有很多缩略语、专业术语,要加强积累,主动涉猎相关的内容。
进入知识经济时代后,我国积极参与国际竞争,商务英语活动也更加频繁,商务英语口译是在经济贸易发展和经济全球一体化背景下诞生的一门热门行业,对译者综合能力要求较高。作为学习者,需要注重商务英语基础知识的学习,并将口译实践、口译技巧等内容相结合,锻炼自身的口译基本能力和会话能力,掌握相关词汇、举行、跨文化交际内容,不断提高团队合作能力、沟通能力和表达能力,以更好适应商务英语口译的需求。