查娜
摘 要:在对外交流中,国产剧名的英译研究不仅有助于国内优秀文化的输出,而且能扩大中国文化在全球的影响力。关联顺应理论是一个跨文化的以译者为中心的翻译模式,译者在原语文化中寻找最佳关联,对译入语文化作出顺应,从而找到具体的翻译方法进行剧名翻译。本文从关联顺应理论的角度对近年来国产剧名的英译进行分析,探讨关联理论对剧名翻译过程的指导作用,认为应当在翻译过程当中有意识地在译入语和文化范畴内做出动态的顺应,以得到理想的翻译效果。
关键词:关联顺应理论;国产剧名英译;对外交流
一、引言
近年来,国产电视剧的题材愈加丰富,构思更加巧妙,在为中国的观众奉献了一幕幕文化盛宴的同时,也逐渐加快了海外传播与输送的步伐。许多中国电视剧已经走向世界,并在国外广受好评,如《琅琊榜》《白夜追凶》《延禧攻略》等。电视剧名作为电视剧的门面,是引起观众关注的关键因素。高质量的翻译是获得文化身份认同的重要保证,它直接影响着作品的文化价值和商业价值。文化翻译的关键之一是避免文化误解,特别是消除文化内涵的扭曲。因此,国产剧名的翻译能否在忠实于语言形式和规范的同时实现文化交流,是衡量电视剧名翻译质量的重要标准。在对外交流中,对国产电视剧名英译的研究,不仅有助于优秀国内文化的输出,而且可以扩大中国文化在世界上的影响力。
二、理论概述
(一)关联理论与翻译
斯博伯和威尔逊在《Relevance:Communication and Cognition》中提出了关于人类交际与认知的关联理论[1]。关联理论认为话语的理解是一个包含明示和推理的认知过程,是一种涉及信息意图和交际意图的明示和推理的过程。就格特而言,翻译是一种特殊的交际模式,包括原作者、译者和译入语文本读者三个方面,它应遵循交际关联理论的一般原则[2]。翻译是两种语言、两种文化以及作者、译者和读者之间的交际过程。跨文化交际和语内交际的差异,再加上译者的介入,使得情况更加复杂[3]。
在翻译过程中,译者必须根据原语作者的明示行为进行推理,一方面要获得有效的语境效果,另一方面要向译入语受众展示对原作者目的的理解,这样读者才能进行推理,获得语境效果。这两个交际过程不是静态的,而是动态的。为了达到正确有效的语境效果,译者应根据原语作者的意图和译入语受众的认知环境选择语言。只有这样,他才能找到翻译与语境之间的最佳关联。
(二)顺应理论与翻译
在《语用学新解》中,维索尔伦提出了顺应理论,并从一个新的角度探讨了语言的使用[4]。根据这一理论,语言的使用包含了一种持续不断的语言选择,具有不同程度的显着性,以达到顺应的目的。这种选择是可行的,因为语言的三个属性,即变异性、协商性和顺应性。语言的顺应性是指语言使用者能够灵活地选择可供选择的语言,以满足交流的需要。根据语用学和顺应学的理论,语言的使用应从语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度四个方面进行描述和解释。语境关系顺应和语言结构顺应规定了顺应的范围,动态顺应指出顺应的动态特征,顺应过程的意识程度则涉及顺应过程的心理因素。翻译作为一种跨文化交际活动,译入语的选择也是一个动态的顺应过程。这种顺应应该根据不同的语境和不同的语言结构进行改变,以满足双方的最大需求。
(三)关联顺应理论与翻译
2001年,杨平在关联理论和顺应理论的基础上提出了关联顺应模式[5]。他认为语言的选择是说话人寻找关联的过程,而语言的运用则是顺应语境的过程。2004年,冉永平提出顺应—关联模式,指出语言使用过程包括话语生成和话语理解[6]。基于此,2005年,李占喜提出关联—顺应模式是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式[7]。在关联—顺应模式下,翻译即是一个寻找关联的明示一推理过程,又是一个动态的顺应过程[8]。
关联顺应理论充分整合了信息交换主体与复杂外部环境要素之间的关联假设,进一步具体化了关联假设。首先,该理论从多个方面阐述了语言使用策略的选择,解决了关联理论的描述性缺陷。其次,理论基础是认知心理学。从关联角度全面阐述了语用顺应機制,解决了顺应理论适用范围狭窄的问题。
三、关联顺应理论在国产电视剧名英译的应用
运用关联顺应理论,我们可以更好地理解国产电视剧名信息。电视剧名的翻译是一种传播行为,具有一般传播行为的特点。交际的有效性取决于翻译过程中各种关联因素的正确处理和语言的适当选择。不仅要考虑语言语境和语言结构的顺应性,还要考虑受众文化语境的顺应性,同时还要满足受众的心理认知需要和商业需要。
(一)以关联理论作为标准
电视剧名的翻译,最重要的一个标准便是关联。翻译后的剧名应与电视剧原名最贴切,只有这样,翻译的剧名才能说是有效的。翻译的有效性取决于是否反映了交际者的意图,是否满足了接受者的期望。
《琅琊榜》(Nirvana in Fire)是一部古装历史剧,在国外广受好评。梅长苏原是门将之子林殊,但因奸臣陷害,满门被灭。十二年后,他化身江左盟盟主梅长苏归来,走上复仇、雪冤和夺嫡之路。英译名是从人物命运入手,围绕林殊蜕变成梅长苏的故事,译为“Nirvana in Fire”,化用“凤凰涅槃”的说法,背负难以忍受的痛苦后以梅长苏的身份回归。与使用直译的“The Rankings of Lang Ya”相比,它达到了与故事的最佳关联,吸引了更多的外国人的注意。在笔者看来,另一部现代电视剧《微微一笑很倾城》(Love O2O)是最有创意的翻译。“O2O”是“online to offline”,即线上到线下,这符合主角在游戏中相识,转为线下相爱的过程,另一方面也和主角从事的IT专业也有关。然而,如果剧名选择直译,很容易让外国人感到困惑。“City of dumping a smile”(即一笑倾城)可能会被误解为讲述一个绝世美女的故事。
在这些例子中,翻译不仅成功地反映了交际者的意图,而且也满足了受众的期望。可以看出,在电视剧名的英译过程中,必须以关联为标准,最大限度地发挥翻译的有效性,这对电视剧的推广起到一定的促进作用。
(二)以顺应理论作为方法
基于语言顺应理论,电视剧名的翻译必须做到如下几个方面,一是语言语境和语言结构的顺应;二是受众文化语境的顺应;三是受众心理认知需求和商业需要的顺应。
1.语言语境和语言结构的顺应
电视剧名的翻译应与原片名的发音相一致,即音译。音译是指根据原语的发音规则,在译入语中找到相同或相似的发音。在剧名翻译中,音译方法的使用较少,但它们是必不可少的。对于向观众所知或具有重要历史文化意义的人名或地名的剧名,应予以音译。许多中国电视剧名包含人名、地名和其他专有名词。因此,为了顺应原来的发音和主题,我们可以使用音译和直译的方法来翻译。例如,《花木兰》Mulan,《陆贞传奇》Legend of Lu Zhen,《芈月传》Legend of Miyue,《井冈山》Jing Gangshan,《西柏坡》Xi Baipo等。
语言结构顺应是指从语言、体裁和语篇结构等多个角度对语言进行选择。电视剧名的翻译需要根据译入语定位受众的语言表达习惯,进行多种语言选择,选择合适的语言结构、语言风格和表达方式。这些选择是语言翻译的动态顺应。电视剧Rookie Agent Rouge(即《胭脂》)的意思是“菜鸟特工胭脂”。Rookie和Rouge的首韵不仅指出了戏剧的间谍主题,而且在节奏形式上实现了对等。
2.受众文化语境的顺应
由于文化的多样性,中国人和西方人在思维方式、语义联想及审美心理等方面往往存在很大差异。电视剧名的成功翻译必须适应译入语的文化语境。文化语境是作者和人物所处的环境,包括政治、历史、哲学、科学、习俗、宗教信仰、思维方式和地理条件。既有不同之处,也有共同之处。翻译是两种语言和两种文化之间的转换,它是一种跨语言、跨文化的交际活动。因此,在翻译电视剧名时,译者必须考虑如何将电视剧中的文化内涵传达给译入语的观众,使观众更好地理解和欣赏电视剧。
一些电视剧名的翻译很好地反映了文化的顺应。例如,《欢乐颂》(Ode to Joy)讲述的是同住在欢乐颂小区22楼的五个来自不同家庭、性格迥异的女孩们,从陌生到熟悉再到互相体谅、互相帮助、共同成长的故事。欢乐颂既是她们生活的地方,也代表了她们对生活的向往。而Ode to Joy是德国诗人席勒在1785年写的一首诗。后来,贝多芬创作了第九交响曲,其中第四乐章的合唱部分就是以这首诗为歌词而谱曲的,也是该作品中最为著名的主题。这个翻译将西方文化中的元素应用到电视剧名上,较好的体现了文化语境的顺应。
如果译者顺应观众的文化语境,那么观众在看到电视剧的英译名时,就能得到与原语观众相同的理解和感受。因此,在翻译电视剧名时,译者可以利用译入语的文化元素,如经典歌词或典故,创造一种熟悉的感觉,使观众更容易接受。
3.受众心理认知需求和商业需要的顺应
作为一种艺术文化,电视剧成功与否的一个重要标志就是吸引大众。电视剧名成为消费者了解电视剧最直接、最快捷的窗口。一个好的翻译必须是新颖独特的,能够给观众留下深刻的印象,符合快节奏时代消费群体的审美需求和消费心理。电视剧名既能反映电视剧的内容和风格,又能满足观众的心理期望。
The Golden Age of Leftover Women(即《剩女的黄金时代》)的翻译方法是可以理解的,但笔者认为,虽然它考虑了国产剧名的风格和效果,但并没有考虑到译入语受众的接受心理,即不能引起他们的情感共鸣。在欧洲人和美国人看来,27岁或以上的女性单身是正常的。因此,他们无法理解和同意“leftover woman(剩女)”这个词所传达的概念,也无法产生共鸣。事实上,在今天的社会中,剩女指的是自信、受过教育、有文化和成熟的女子。她们一直很有耐心,相信最好的是值得等待的。因此,我相信《剩女的黄金时代》被翻译为“The Golden Age of Bachelor Girl”能够获得海外观众的情感共鸣。
电视剧名是由制片人精心设计的。要实现原剧名与译名的对等价值,就必须适应译入语受众的审美心理和语言规范。这是保证电视剧商业价值的前提。
四、结语
在中国电视剧名的英译中,译者应充分发挥主观能动性,为关联顺应做出适当的选择。译者不仅要熟悉两种语言和文化的差异,而且要有较强的文化意識、文化信息心理能力和判断能力。他们还应该能够满足不同文化、环境和互动的要求,根据翻译的目的和内容找到最佳关联的表达方式和策略。为了达到预期的效果,使用音译或解释性翻译来翻译中国电视剧名。这可以保留中文形式或文化形象,有效地传递信息,传播中国文化,使观众产生最佳关联性。音译或解释性翻译被认为是翻译中国电视剧名的理想策略或方法。本文以关联为标准,以顺应为手段,对国产剧名的英译进行了分析和研究,以最大限度地发挥翻译的有效性,对电视剧的推广起到一定的促进作用。
参考文献:
[1] Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1986.
[2] Gutt, E. Translation and Relevance: Cognition and Context[C]. Oxford: Basil Blackwell, 1991.
[3]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(1).
[4] Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
[5]杨平.关联顺应模式[J].外国语,2001(6).
[6]冉永平.言语交际的顺应—关联性分析[J].外语学刊,2004(2).
[7]李占喜.翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D].广东外语外贸大学,2005.
[8]李占喜.关联与顺应:翻译过程研究[M].北京:科学出版社,2007.