贾丽霞
《小学英语课程标准》中明确规定:基础教育阶段英语课程的总体目标是培养学生的综合语言运用能力。而一定的文化意识又是得体运用语言的保证。众所周知,语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言是随着民族的发展而发展的,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。那么,如何在小学英语教学中渗透文化教育,让学生学会使用真实、地道的语言,已成为倍受重视和亟待解决的问题。
1.语言和文化密不可分。语言得体性离不开社会文化知识。文化语言学研究表明,语言中储存了一个民族所有的社会生活经验,反映了该民族文化的全部特征。儿童在习得一种民族语言的同时,也在习得该民族的文化。所以,语言和语言的应用不可能脱离文化而单独存在。正如美国著名语言学家萨丕尔指出,“文化可以解释为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。”由于语言是一种民族文化的表现与承载形式,不了解这个民族的文化,也就无法真正学好该民族的语言。但是长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学实践中,似乎认为只要进行听,说,读,写的训练,掌握了语音,词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际。而实际上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义误解频繁,语用失误迭出的现象。
2.文化意识差异是跨文化交际的障碍。不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码(code),分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信,崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史典故,传说轶事。如,在中国,“龙(dragon)”是我们的精神图腾,是吉祥和权力的象征,中国人也以作为龙的传人而倍感自豪,然而在西方人眼里,对“龙”就没有这份特殊的情感,甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕的怪物。此外,中西文化的差异还有很多,如熟人,朋友间见面打招呼时的差异(中国人见面多问“你吃了没有?”“你到哪里去?”而外国人则说“Hello”);运用体态语的差异(如:中国人召唤他人走近时常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势,这种手势在英语中是在使唤小动物走近时用的;召唤他人走近外国人使用四指弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中则是极富挑衅性的)。现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。
3.文化意识教育是实现运用语言进行交际的关键。发展交际能力是英语教学的最终目的。语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味着具备了交际能力。越来越多的人已达成共识,即交际能力应包括五个方面:四种技能(听说读写)加上社会能力(即和不同文化背景的人们进行合适交际的能力)。但英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,致使学生难以知道什么场合该说什么话,从而忽视了学生的交际能力。在此,语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题被提了出来。
1.词汇的文化内涵。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会或社团的习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性a格等的制约和影响.比如red一词,无论在英语国家还 是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red—letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但英语中的“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损、负债。英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯从词汇本身做出主观评价。
2.介绍和打招呼。“What's your name?”是很多英语学习者学会的第一句话,而且以后出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。据旅外的一些朋友说,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“I am…”对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“You name,please?”或“May I know your name?”如果使用“What's your name?”他们将有一种被审问的感觉。又如中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”(Have you had your dinner?)如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭。英语国家人打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。
3.赞美。在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力(打扮)的结果,而不是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。对别人的赞美,最普通的回答是:“Thank you.”
4.节日。中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如New Year's Day)外,双方还各有自己独特的节日,中国有the Spring Festival,the Dragon Festival,Mid—Autumn Day等;英语国家有Valentine's Day(情人节),Easter(复活节),April Fool's Day(愚人节),Mother's Day(母亲节),Thanks Giving Day(感恩节)和Christmas Day(圣诞节)等。中西方节日的风俗习惯也很不相同;这在人教社JEFC教材中有充分地体现,如JEFC Book 2 Unit 3 Mid—Autumn Day和Book 3 Unit l3 Merry Christmas!在节日里,对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也当面不打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
1.从词汇学习着手,进行文化意识渗透。英语词汇在长期的使用中,积累了丰富的文化涵义。因此在词汇教学中,我们要充分理解和挖掘单词的多重意义,尽量体现其文化色彩的一面,注意对英语词汇的文化内涵的介绍。如《新标准英语》Module 11中学习动物名词,我介绍“dog”一词时让学生了解在西方国家“dog”褒义词,在英美人眼中的狗是人类最忠实可靠的朋友,有“Love,love my dog”(爱屋及乌),“alucky dog”(幸运儿)。而在中国文化中多为贬义,如“丧家犬”、“走狗”等。
2.从生活化的教学着手,渗透文化意识。生活化的语言活动诠释了源于生活,用于生活的语言教学原则,在日常教学中,我随机地介绍一些与学生日常生活密切相关的英语国家的文化知识,激发了学生学习英语的兴趣。如《新标准英语》第三册Module 8中学习了(England) 的 Big Ben(大本钟)Hyde Park(海德公园)Tower Bridge(塔桥),我就随机介绍了世界上主要国家的重要标志物:中国的 the Great Wall (长城)等。
3.从儿歌着手进行文化意识渗透。英语儿歌内容丰富、曲调活泼,学生在欣赏这些风格迥异的音乐同时,会产生诸多好奇和疑问,我就顺便对该国的风土人情、历史地理稍稍做点补充,对帮助学生了解英语国家文化起到不可勿视的作用,如old Macdonaldhadafarm(老麦克唐纳有个农场)是一首描述英国早期乡村生活的歌曲,充满了喜剧色彩,同学们边唱边叫,这儿呱呱,那儿汪汪,小鸡唧唧,老牛哞哞,猪仔呼噜噜,绕口令似的词,越来越快的节奏,同学连唱带笑,气都喘不过来。
4.从文化比较着手进行文化意识渗透。英语如果能在比较中学习和运用,往往会取得事半功倍的效果,有很多在我们中国人听来极其普通的日常生活话题如“Where are you going?”“How old are you?”“Have you married”?等,我告诉他们,在中国打听年龄很平常,但在国外问年龄,特别问女士年龄、结婚等属于个人隐私,随意打听是不礼貌 。又如在《新标准英语》3A教材Module 2 Unit 1中有一句话“I’m Ms Smart”这是教师自我介绍,此时我告诉学生,这里的Ms是指女教师,英美国家习惯称呼老师,sir、Mr、Mrs、Ms、Miss而teacher是指职业,一般不作称呼语用,这是东西方文化的差异,也是具体语境中影响交际的文化因素。
总之,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异及对语言的影响。语法是语言表达方式的小结,它揭示了连字成词、组词成句、句合成篇的基本规律。文化背景不同,语言的表达方式各异。这就是我们常说的英语重形合,汉语重意合,西方人重理性和逻辑思维,汉民族重悟性和辩证思维。让学生了解这种思维习惯上的文化差异,拓展文化视野,渗透文化意识。只有这样,才能在实际中正确运用语言!