李政江
【关键词】 词汇;对比;翻译
【中图分类号】 G633.41 【文献标识码】 C
【文章编号】 1004—0463(2019)19—0148—01
语言是随着社会实践的不断发展而发展的。词意也是如此,正是有了一个个词汇,人们才能将自己的生活,文化及心理等各种活动的感受准确,清楚地表达出来。这一方面说明了词汇在人类语言和生活中的重要性,另一方面也说明了词汇的意义和使用会不可避免地受到语言所产生的各种环境因素的制约。生活在不同地区的人们,在表示相同或相近的事物时,可能运用的词汇不同,这样就造成了不同语言在意义上的差异性。
一般来说,英语词义比较灵活,词义的范围比较广,丰富多变,而且词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。而汉语词义不如英语词义那么灵活,其含义范围比较窄,表意较为精确,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小,独立性较大。因此,英汉翻译过程中词汇现象的对比应该从词义,词的搭配能力及词序三方面进行分析。
一、词的意义方面
1.明确对应
在英语词汇中,有些词所表达的意义,在汉语中可以完全找到对应的词来表达,这种现象称之为明确对应。在明确对应中,常见的词类主要有专有名词,专业术语及日常生活中的一些事物的名称,如,The United Nations(联合国);Sodium(钠);taxi(出租汽车)等。在这类词汇中,基本是一词,无同义词,近义词之说,就翻译而言,难度相对小一些。
2.部分对应
在英汉翻译过程中,英语中有些词与汉语中有些词在意义上只有部分对应,就其词义的范围来讲,有广狭之分。如,cousin(表兄弟);president(校长,总统);morning(早晨,上午)等等。在这些词汇中,很明显,英语的词义要比其对应的汉语词汇所涵蓋的意义要更广一些。而在下面的这些词汇中,其词义要比它所对应的汉语词义要窄一些。如,open(开);say(说);eat(吃)等等。
3.多词对应
英语中有大量的词都是多义词,其所表达的各个意义分别和汉语中几个不同的词或词组对应,只有依靠上下文来确定其含义。如“make”一词,除“做”;“制作”含义外,还有如下意义:
(1)He made himself a cup of tea.
他给自己沏了一杯茶。
(2) She makes her living as a designer.
她当设计师以维持生活。
像这样的例子很多,正如前文所提到的,英语词汇的一个特点是他的灵活性,对上下文的依赖性较大,只有根据上下文才能确定其准确含义。
4.对应空缺
英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的词来表达,尤其是英语中的一些新词,包括专有名词,术语及一些反映英美社会风气及事物的词。如“salad”一词,原属法国的一道凉菜,英国人也没有这道菜,中国人的凉菜与法国人,英国人的凉菜也大相径庭,自然也找不到一个现成的词来译它,而只有借助于音译(色拉)。
二、词的搭配能力方面
英语和汉语在词的搭配能力方面存在一定的差异,以名词“man”为例,man and his wife即汉语里的“丈夫和妻子”;officers and men即汉语里的“官和兵”;man-of-war即汉语里的“战舰”。由此可见,英语中的搭配能力比较广。
三、词序方面
英汉句子的主要成分,如主语,谓语动词及宾语(或表语)的词序基本一致,在这里我们只是比较单词作定语及状语时,在英,汉句子中的位置及次序上的变化特征。
1.定语的位置
单词作定语,就一般情况而言,英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,特殊情况也有后置的;而在汉语中,定语的位置一般都要前置。另外,在英语中的短语作定语修饰名词时,一般放在名词之后,而汉语则视其语言习惯,前后均可。
2.状语的位置
在英语中单词作状语可根据其修饰的词性划分为以下三种情况:1单词状语修饰形容词或其他状语时,常放在它所修饰的形容词或状语前面;2单词作状语修饰动词时,一般应放在动词之后;3表程度的状语修饰状语时可前可后,视其语言习惯而定。但在汉语中,以上三种情况一般都要前置。
另外,还有短语作状语时的情况,在英语中短语作状语可以放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时也一样,要视其英,汉语言习惯而定,这就要求我们译者对两种语言习惯有一定程度的掌握。
总之,在翻译过程中进行词汇现象的对比是很有必要的,他有助于我们全面了解英、汉词汇在语义及语言习惯上的细微差别,并且通过两种语言的词汇对比,使我们在翻译时能够更准确地确定其词汇的词序及含义,避免语义上的含糊与混乱。编辑:赵玉梅