汉语学习者邀请行为的语用反向迁移研究

2019-11-20 14:00田昕禾李柏令
现代语文 2019年8期

田昕禾 李柏令

摘  要:以母语为英语的在华汉语学习者为研究对象,观察他们在使用英语发出邀请和回应邀请时,是否会带有汉语的语用特点,以检验这些学习者在邀请行为中是否存在汉语的语用反向迁移现象。通过测试调查与分析,可以发现,汉语水平与反向迁移程度呈正相关关系;在邀请行为的各个方面,呈现出反向迁移不平衡现象。

关键词:语用反向迁移;邀请行为;汉语学习者;英语母语者

一、引言

近些年来,语言迁移的双向性越来越引起国内学术界的重视,关于反向迁移的研究方兴未艾。其中,针对各种言语行为的语用反向迁移研究成果较为丰富,并正向纵深发展。总体来看,大部分研究都以汉语为母语的中国英语学习者为研究对象,旨在通过实证调查以确认英语向汉语的语用反向迁移是否存在以及具体表现如何。然而,针对以其他语言(如英语)为母语的汉语学习者的研究,即关于汉语向其他语言产生反向迁移的研究则相对缺乏。小剑、李柏令(2011)曾针对外国来华汉语学习者英语恭维语回应中的语用反向迁移现象,进行了实证研究,作者发现,汉语向英语的语用反向迁移确实存在。但此类研究亟待进一步扩展和深入。有鉴于此,本文以前人研究为基础,聚焦邀请言语行为,探究母语为英语的来华汉语学习者在用母语英语发出和接受邀请时,是否受到汉语语用习惯的影响,从而改变其母语的表达方式。

邀请是日常生活中人们维系情感和处理事务的常用手段,有关邀请的言语行为也十分常见。与其他言语行为一样,由于文化背景的差异,不同国家或民族的邀请言语行为的表现方式也呈现出一定差异。根据现有的跨文化研究,汉语和英语的邀请言语行为的差异大体表现在以下几个方面:

一是邀请诚意不同。邀请一般可分为真邀请和假邀请两类。有明确时间地点并请求对方回复的是真邀请,无具体信息而单纯作为交际策略出现的是假邀请(Wolfson,1981)。因此,人们在受到他人的邀请时,需要判断对方的诚意,即发出的是真邀请还是假邀请,从而做出恰当的回应。同时,有研究表明,相较于西方文化,中国人往往为了展现自己的热情和友善而更高频率地发出假邀请(王荟,2017)。这一文化差异在一些通行的汉语教材中也有所反映。如杨寄洲(2016)主编的《汉语教程》(第3版)第三册上收录的一篇课文《回头再说》,就讲述了一位来华留学生在与一位北京人交往中,将对方屡次发出的假邀请当作真邀请,从而误以为对方“为人不实在”的故事。

二是句式使用倾向不同。根据Brown & Levison(1987)的“面子理论”,在发出邀请时,说话人和听话人都面临面子上的威胁,为了保全双方的面子,发出邀请者往往比较注重邀请策略,即多选用较为委婉的疑问句,并伴以对邀请目的或原因的辅助说明。不过,相关研究表明,这样的“面子威胁论”在中国并不完全适用。在一般中国人看来,邀请是一件让被邀请者很有面子的事情,因而发出邀请者多采用直接策略,即倾向于使用祈使句,以表达自己的热情和恳切,较少主动询问对方的意见,更少见伴随附加说明(赵微,2017)。

三是会话的话轮结构不同。邀请言语会话的话轮结构一般可分为单轮和多轮结构。单轮结构是指听话者在回应邀请时,直接表示接受或拒绝;而发出邀请者在接收到拒绝回应时,不再重复发出邀请。多轮结构则是指听话者一开始不明确表示接受或拒绝,甚至直接表示拒绝;而发出邀请者在接收到不明确的或拒绝的回应后,继续坚持邀请,形成双轮甚至三轮结构,直到听话者给出明确接受或坚定拒绝的回应。根据对中美口头邀请言语行为的对比分析,汉语的邀请言语会话呈高度结构化,单轮、双轮、三轮结构并存,但在英语中,邀请言语行为以单轮会话结构为典型,多轮结构并不常见(东文宣,2017)。

除以上显著差异外,某些细节中也存在汉语和英语邀请言语行为的不同。如:当被邀请者有事不能赴约时,在说明情况后,中国人倾向于等待发出邀请者提出更改时间的建议,西方人则往往会主动建议更改时间(栾青青,2008)。又如:当被邀请者因发现对方邀请目的不纯而拒绝邀请时,中国人仍会找借口婉拒邀请,而英语母语者更可能直接说明拒绝原因,并给出相关建议(赵微,2017)。

以上这些差异为本文提供了分析邀请言语行为语用反向迁移的切入点。笔者通过相关实验,观察在目的语环境中学习汉语的英语母语者是否会受到汉文化影响,在其邀请行为中是否会改变母语使用习惯,进而考察在邀请行为的各个方面其反向迁移的表现是否平衡,并尝试分析其成因。

二、实验设计

本实验采取单因素被试间设计。自变量为学习者的汉语水平,根据其水平差异,将被试分为汉语低水平组和汉语高水平组。因变量为学习者在使用母语时受到汉语影响的程度。

被试为上海交通大学人文学院汉语进修生,母语为英语,分别来自英国、美国和澳大利亚三个国家,平均年龄27岁。汉语低水平组被试18名,全部来自初级汉语班。汉语高水平组被试18名。为了尽量拉开与低水平组的差距,笔者特意选择中等三级及以上汉语班的学生为高水平组被试,包括中等三级12名,高等一级3名,高等二级3名。

本次的测试工具是“话语补全测试”(Discourse Completion Test),语言为全英语。本文借鉴了东文宣(2008)调查中美邀请言语行为差异所使用的测试中的部分问题,并结合被试实际情况加以修改。

鉴于邀请言语本身会受到亲疏关系、社会等级、邀请缘由等因素影响,本次测试特意设计三类场景以涵盖更多样的人物关系和事件背景,试图更全面地描写被试在不同言语环境下的邀请表现。我们知道,大场景的设置有助于使测试问题情景化,让被试将测试题与生活体验结合起来,提高调查信度。

在第一类场景中,邀请者和被邀请者是朋友、同学或师生关系,话题围绕与被试生活密切相關的期末考试展开。本场景的考察点涉及邀请言语的句式、邀请话轮的结构、修改时间的提出等三个方面,并在邀请朋友和邀请老师两种言语环境中重复考察被试对邀请句式的选择,以期调查结果更为可靠。

在第二类场景中,邀请者和被邀请者是朋友或雇佣关系,话题围绕搬家展开。这一场景考察了被试对真假邀请的分辨能力,并在雇佣关系下重复考察被试对邀请句式的选择,同时观察会话结构中有无多轮邀请的倾向。

在第三类场景中,邀请者和被邀请者是面试官和面试者的关系,重点考察当被邀请者面对不良邀请时,被试倾向于选择找借口婉拒还是直接拒绝。

回收问卷之后,统计出那些表现语用反向迁移现象的题目数量,并除以题目总数,得出百分比。再运用SPSS17.0软件,计算百分比与不同汉语水平之间的关系,用显著性P表示。根据统计学原理,若P值大于0.05,则说明数据间无显著性差异;若P值小于0.05,则说明数据间存在显著性差异。

对比统计结果,觀察低水平组与高水平组的邀请行为表现是否存在差异,若存在差异,且高水平组的言语使用习惯向汉文化倾斜,则说明存在语用反向迁移现象。由于邀请行为涉及多个考察点,不同考察点的迁移程度可能不同,对比不同的迁移程度,可以发现,在邀请行为内部,哪些方面较易受到影响,哪些方面不容易受到影响。

三、实验结果分析

本次实验共计发放问卷45份,收回有效问卷36份,其中汉语低水平组18份,高水平组18份。统计各组语料中那些呈现向汉文化靠拢的题目数量,再除以题目总量(共12题),得出低水平组被试表现出汉文化特征的题目数量占总题数的38.9%,高水平组被试表现出汉文化特征的题目占总题数的54.2%。

将每位被试的统计数据导入SPSS软件,以学习者的汉语水平为因子,以向汉文化靠拢的题目数量为因变量,统计显著性P值为0.002,远远小于参考标准0.05,差异性显著,即水平低的学习者较少表现出汉语邀请言语特征,而水平高的学习者较多地表现出此类特征。这说明,从宏观上来看,汉语学习的确会影响学习者使用母语时的邀请言语和行为,而且这种影响会随着汉语水平的提高而不断加强。

(一)邀请诚意的比较

为考察被试会不会因为汉语水平的提高,而在母语环境中也判定对方发出的邀请为假邀请,本测试特设置一题进行测试(“I welcome your visiting at any time.”)。结果发现:低水平组仅有5人认为这是假邀请,组内占比为27.8%;高水平组则有12人认为是假邀请,组内占比为66.7%,大大高于低水平组。

将两组数据录入SPSS软件检测差异显著性,得到P值为0.019,小于标准值0.05,差异性显著。这说明随着汉语水平的提高,即使处于母语环境,被试也有可能判定对方发出的邀请仅仅是客套。可见,汉语学习确实可能会影响到英语母语者对真假邀请的分辨。

(二)邀请句式的比较

测试中有3道试题是考察被试对话语句式的选择。为避免观察结果受到话语情境影响,3道试题所属话题不同,邀请者与被邀请者的关系也不同。如果语料显示,被试使用祈使句发出邀请,并且基本不使用辅助策略,则认为他受到了汉文化影响,计入统计数据中。计算各组语料具有汉文化倾向的题目数量,并除以题目总量(3题),得出低水平组向汉文化靠拢的题目数量占比为11.1%,高水平组数量占比为29.6%,高于低水平组。

将每位被试的统计数据导入SPSS软件,以学习者的汉语水平为因子,以题目数量为因变量,统计显著性P值,得到P值为0.027,小于衡量标准0.05,差异性显著,即水平较低的学习者和水平较高的学习者在选择邀请句式方面存在差异,水平较高的汉语学习者更可能使用祈使句发出邀请。值得注意的是,即使是高水平组被试,表现出向汉文化靠拢的题目占比仍然不到组内总数的30%,说明这方面不太容易受到汉文化影响。

(三)话轮结构的比较

本测试设置了6道试题,考察在不同情境中话论结构的表现,其中,4道试题测试邀请回应,2道试题测试邀请发出。

考察邀请回应的题目采用了连环提问的方式:若被试一开始给出模糊答案,而后又选择接受邀请,则认为被试的邀请言语体现为多轮结构;若被试一开始即明确表示接受或拒绝且在后续题目中未更改答案,则认为被试的言语习惯仍以单轮结构为主。在邀请发出方面,若被试发出邀请,在收到拒绝回应后没有再次发出邀请,则认为被试倾向于单轮结构:若被试选择再次发出邀请,则认为其言语行为带有多轮话语倾向。

计算各组语料体现多轮言语结构的题目数量,并除以题目总量(6题),得出低水平组被试采用多轮邀请结构的占比为52.8%,高水平组被试采用多轮邀请结构的占比为61.1%,略高于低水平组。将每位被试的统计数据导入SPSS软件,以学习者的汉语水平为因子,以百分比为因变量,得到显著性P值为0.37,大于衡量标准0.05,呈低显著性,说明两组被试的邀请言语在话论结构方面差异不大。

从统计结果来看,在两组语料中,那些体现出多轮话语倾向的题目,在全部考察题目中的占比均已达到50%以上。这说明无论汉语水平如何,被试都有可能多次发出邀请,或在被邀请时先给出模糊答案。换言之,即使是在汉语初级水平,被试的邀请话论结构就已经开始向汉文化倾斜,说明这方面较易受到汉文化影响。

(四)部分邀请细节的比较

关于时间的修改。调查结果发现:低水平组被试中仅有一人在说明不能赴约的原因后,没有主动提出修改时间的建议,占比为5.6%;而高水平组有8人选择仅说明原因,之后等待发出邀请者修改约定时间,占比为44.4%,远高于低水平组。将两组数据录入SPSS软件计算差异显著度,得出P值0.06,略高于标准值0.05,差异并不显著。不过,由百分比数据可直观观察到,高水平组中表现出向汉文化靠拢的言语习惯的被试数更多,表明随着汉语水平的增高,这一方面的语用影响仍然存在。

关于拒绝不良邀请的直接性。鉴于发出邀请者目的不纯,低水平组有13名被试采用了直接拒绝策略(“Sorry.I am busy.”),高水平组有15名被试采用了直接拒绝策略,各占组内被试人数的72.2%和83.3%,二者相差不大。将两组数据录入SPSS软件计算差异显著度,得出P值0.44,远大于标准值0.05,差异性不显著。这说明汉语水平的高低并不会影响被试在拒绝邀请时,是否采取婉拒策略。

四、结语

通过上述分析,我们可以看到,就总体而言,汉语高水平组被试已表现出汉语学习对其母语言语行为的影响。这一结论也与学界的同类实验结果相一致,即语用反向迁移现象广泛存在于不同对象中。更重要的是,在邀请言语行为内部,不同方面的迁移程度并不平衡,即某些方面比较容易产生迁移,而另一些方面则不容易产生迁移。

实验结果显示,首先,在邀请诚意方面,汉语高水平组已有高达三分之二的被试能够在英语环境中识别出假邀请,并采用了与汉语类似的回应策略。其次,在话轮结构方面,高水平组已有超过六成的选择,表现出更具有汉文化特征的多轮话语倾向。最后,在时间修改方面,高水平组有超过四成的被试也已像中国人那样,倾向于選择在被邀请者赴约时间不方便时等待邀请方提出新的时间选项。可见,在长期的或强化的汉语学习中,这几个方面比较容易受到汉文化的影响,从而出现语用反向迁移现象。在关于话轮结构的比较分析中,本文还发现,不仅是汉语高水平组的多话论倾向已超过六成,而且低水平组也已超过五成。这就意味着,这可能是最容易受到汉文化影响的一个要素。

与此同时,在拒绝不良邀请的直接性方面,汉语高水平组仍有超过八成的被试采用了直接拒绝,而不是像中国人通常所做的那样找借口婉拒。由此可见,在某些原则性问题上,语用反向迁移仍然不会轻易发生。此外,在邀请句式方面,高水平组已有近三成的选择倾向于采用直接策略,而低水平组则仅有超过一成做出同样的选择。一方面,这显示出汉语学习确实提高了学习者用母语发出邀请时的直接度;另一方面,这也显示出,即使到了水平较高的程度,学习者仍不惯于使用直接的邀请方式,说明这是不容易受到汉文化影响的一个要素。

总之,汉语水平较高的英语母语者在英语邀请言语行为中确实存在汉语对英语的影响,同时,在邀请行为的各个方面,呈现出反向迁移不平衡现象。至于这种不平衡背后的影响因素,还有待于我们今后进一步分析、探讨。

附录:

Discourse Completion Test

Hello!I am a first-year graduate student from Humanity College of Shanghai Jiao Tong University. This is a part of my research project. Your answer is very important to my analysis. Please put yourself in the position to answer the following questions in English. EVERYTHING YOU TELL US WILL BE STRICTIY CONFIDENFIAL. YOUR NAME AND OTHER PERSONAL INFORMATION WILL BE IN NO WAY CONNECTED TO THE FINDINGS OF THIS STUDY:

Section A:

This section is about the background information of the respondents. Please write your answers in the blanks and choose one when there are several options offered for the question.(This part is very important for us to analyze the data. You are guaranteed that all the information would be kept strictly confidential)

Gender:             Age:

Nationality:        Mother language:

Educational background(Bachelor/Master/Doctor):

Chinese level(Elementary/Intermediate/Advanced):

Section B:

In this section, you would need to choose the answers from the options.If the answers are more than one, please put the more desirable one(s)before the less one(s). Your own answer and comments are also welcomed.

SectionⅠ:After the Final Exam

1.After the final exam, you want to invite your best friend Susie to go to a Karaoke. What would you say to Susie?

2.Before the final exam, you helped your classmate Jackson go over the lessons. Finally, Jackson achieved a good grade. For expressing his thanks, Jackson wants to treat you to dinner. What would you say to Jackson?

(If you want to reject this invitation, please answer the question3①&②)

(If you accept this invitation, please answer the question3②)

3①.Jackson adds:“ I've already picked out the restaurant. What about 4PM this afternoon?”Then, what would you say to Jackson?

3②.Unlucky, you have something important to do tonight. What would you say to Jackson?

4.If Jackson responds:“That is no need to thank.You are too polite!”Would you invite him again?

5.After the final exam, you want to invite your Chinese teacher to join the Christmas party. What would you say to him/her?

Section Ⅱ:Moving house

6.Recently, your friend Bella moved into a new house, and she says:"I welcome your visiting at anytime.” you may think (a real invitation or a fake invitation)

7.You are a boss and you will move into a new house on the weekend. You want to ask your staff James for help. What would you say to him?

8.On the weekend, James comes and helps you move. For expressing your thanks,you want to invite him to dinner. If James responds:“That is no need to thank. You are too polite.”Would you invite him again?

9.Changing Roles, you are staff James and help your boss move.Your boss wants to treat you to dinner with his families. Would you accept this invitation?

10.If your boss invites you again, would you accept this invitation?

Section Ⅲ:Declining an invitation

11.You are a HR manager. In order to pass the interview, interviewee Mary invites you to dinner. You turn her down, and what would you say to her?

參考文献:

[1]小剑,李柏令.外国来华汉语学习者英语恭维语回应中的“语用反向迁移”实证研究[J].现代语文(语言研究版),2011,(1).

[2]Wolfson,N.Invitations,compliments and the competence of the native Speakers[J]. International Journal of Psycholinguistics,1981,(1).

[3]王荟.中国式邀请的运行机制和语用成因[J].闽江学院学报,2017,(3).

[4]杨寄洲.汉语教程(第3版)第三册上[M].北京:北京语言大学出版社,2016.

[5]Brown,P. & Levinson,S.Politeness: Some Universals in Language Usage[M].Cambridge: Cambridge University Press,1987.

[6]赵微.汉英“邀请”言语行为对比初探[D].哈尔滨:黑龙江大学硕士学位论文,2017.

[7]东文宣.中美邀请回应言语行为会话结构对比分析[J].安徽文学,2017,(5).

[8]栾青青.邀请语及应答语的跨文化比较[J].语言与文化研究,2008,(1).

[9]东文宣.中美邀请回应言语行为对比研究[D].兰州:西北师范大学硕士学位论文,2008.

A Study on the Pragmatic Backward Transfer of L2 to L1

——Taking the Chinese LearnersInvitation Speech Act for Example

Tian Xinhe,Li Bailing

(School of Humanities, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai 20030, China)

Abstract:The research is designed to test the pragmatic backward transfer hypothesis whether the Chinese learning(L2) has an effect on learners English use(L1),taking the invitation speech act for example. The revised DC tasks are adopted as instruments to be distributed to Chinese leaners at different Chinese levels respectively to collect the relevant linguistic data. According to this data, the invitation speech act of high level learner group is influenced by L2. In other words, the advanced Chinese learners transfer their L2 Chinese pragmatic rules to their use of L1,English.

Key words:pragmatic backward transfer;invitation speech act;Chinese leaner; English native speaker