浅谈韩剧字幕翻译问题

2019-11-18 02:24朱美蓉李香芬
祖国 2019年19期
关键词:字幕翻译韩剧

朱美蓉 李香芬

摘要:中韩两国由于唇齿相依的地理特征,一直保持着密切的往来和亲密的友好关系。随着1992年中韩两国建交以后,两国在政治、经济、文化各方面的交流日益广泛。与此同时,许多韩国影视作品涌入中国,在中国迅速掀起一股所谓“韩流”,吸引更多韩国语爱好者的学习兴趣。相对的提高了对字幕翻译质量的要求。本论文以韩剧《太阳的后裔》字幕翻译为例,对中韩字幕翻译进行分析研究。

关键词:韩剧   字幕翻译   《太阳的后裔》

著名学者季羡林曾经拿河流来作比喻,认为中国华文化这一条长河从未枯竭,中华文化之所以能长葆青春,“万应灵药”就是翻译。②字幕翻译也属于翻译领域的一部分,字幕翻译水平往往决定人们对影视作品的喜爱程度。近年来,影视作品的字幕翻译水平普遍提高。但仍出现各种误译问题,翻译水平有待提高。

本论文以《太阳的后裔》为研究对象,主要从词汇、句子、漏译以及优秀翻译四个方面进行归类、举例分析。

一、误译分析

(一)词汇层面误译分析

韩国语词汇按词源来分,可分为固有词、汉字词、外来词、混合词。在此剧中,外来词和混合词的误译相对来说较少,因此本论文主要从固有词和汉字词方面进行分析。

1.固有词误译

固有词是以韩国语固有的语言资料为基础创制的词汇。固有词虽然不到整个词汇的三分之一,但固有词在韩国语中起着核心作用,成为丰富和发展韩国语词汇的基础。并且在文学作品及对话中用得最多。③所以很容易出现误译情况。

例1:                                                    (第1集17′17″)

原译文:和他交易没什么好处。

修改文:把他搜遍了,也分文没有。

“            ”动词译为“翻,搜”。剧中起范要退出组织,因交不起退会费,而被打的浑身是伤。根据剧情应该是搜遍了全身,也一分钱都找不到的意思。而原译文中翻译成“交易”,交易是指双方以货币及服务为媒介的价值的交换,常以货币或服务为媒介的④。现多指做买卖、贸易。因此翻译有误,也不符合剧情。

例2:    (9集2′13″)

原译文:恐怕等不到你了。

修改文:我恐怕撑不到你来了。

“             ”动词译为“坚持;撑”。剧情中姜暮烟不慎在回程的路上发生车祸,车子被卡到悬崖边,当时情况非常危险,她害怕的大声痛哭。并且打电话跟柳时镇求救。在这种情况下,‘撑”比“等”更能体现当时语境。

2.汉字词的误译

朝鲜半岛长期使用汉字汉文,大量汉字词自然流入韩国语中,借用的汉字词与韩语固有词汇相融合,构成了韩国语基本词汇体系。⑤汉字词是以汉字为基础在韩国语中产生以及从中国汉语词汇中引入并融入到韩国语词汇内的词汇。隨着时间的推移,汉字词与汉语中的原有词义发生了较大的变化。有的词义在汉语中为贬义,而在韩国语中则为褒义。有的汉字词完全转义。所以在翻译过程中译者很容易出现误译情况。

例3:     (第1集6′02″)

原译文:你现在是在给我放烟幕弹吗?

修改文:你在跟我故弄玄虚吗?

“                   ”本义是“比喻制造假象,掩盖真相”的意思。剧中徐大荣因担心柳时镇接尹明珠的电话,说给柳时镇介绍女朋友。所以做出一直翻没有口袋的地方找手机的假象。在这里,翻译成放烟雾弹,只是直译,没有译出当时语境的真正含义。所以译成“故弄玄虚”更恰当。

例4:                        (第2集41′56″)

原译文:因为我的关系无端增加了工作量吧。孝敬你们的。

修改文:因为我的关系无端增加了工作量吧。犒劳你们的。

“        ”是“贿赂”的意思。这里不是真的贿赂的意思,而是“犒劳,犒赏”的意思。剧中姜暮烟是一位工作认真的医生,所以一起工作的同事们被增加了工作量。为了表示歉意和感谢,姜暮烟给同事们买了午餐。孝敬一词主要用于长辈,比自己辈分大的人。同事之间用犒劳这个词更加恰当。

(二)句子层面误译分析

翻译句子首先要关注两种语言句子表现的独特特征。比如韩国语句子在语序、习惯搭配、固定用法与文体修饰手法上与汉语句子多有不同,翻译句子须熟知两种语言的不同特点,才能够成功地完成两种语言的转换。

例5:                                         .(第1集38′51″)

原译文:如果想借此机会说教的话。

修改文:不要借此机会对我的人生说教。

语法“               ”表示禁止⑥。相当于汉语的“别”、“不要”。剧中徐大荣帮金起范付了医药费,金很感激。但他是一个小混混,非常反感和抵触别人对他说教。原话只表示了禁止,没有假设的意思,所以应该翻译成“不要”。

(三)漏译分析

字幕中单词或句子漏译是此剧中常见的问题。下面主要分析词汇、语法的漏译。

例6:                                                         (第5集39′01″)

原译文:先修一下看看吧。

修改文:先尽力修修看看吧

“                             ”是“竭尽全力、尽最大努力”意思。剧中柳时镇为了救姜暮烟只能将车子坠入大海。虽然车子已经打捞上来,但是残破不堪。丹尼尔看到自己殘破不堪的爱车,备受打击。在此种情景下,如果“尽力”不翻译出来,表现不出丹尼尔内心的感情色彩。

例7:

(第9集02′29″)

原译文:早知道会这么死,不如早点表白我的心意。

修改文:早知道会这么死,还不如直率地表白我的心意。

构成,把形容词变成副词,为了修饰后面的名词“告白”。译为“直率地”更好。剧中姜暮烟因车祸卡在悬崖边,以为自己就要死了,在那种害怕危及的情况下,把自己内心深处最真诚的想法表达出来。直率地一词,更符合当时的语境以及姜暮烟内心的真实情感。

例8:                                                                        (第9集02′59″)

修改文:音乐比想象的更能改变许多事吧。

“      ”是助词,接在体词后表示比较的对象,相当于汉语的“比”。剧中丹尼尔修好了损坏的电器。姜暮烟用手机连上了广播播放歌曲。美好的音乐使大家都沉浸在幸福之中。就在这时,姜暮烟向柳时镇表明爱意的求救声传了出来。恰好,柳时镇坐在广播室,听到了这一切。脸上露出了笑容。“比想象中”一词,更能说明这些都是出乎意料的,更加贴切语境。

二、优秀翻译

字幕翻译虽然有以上误译和漏译,但仍不乏优秀的翻译。

例9:

(第6集12′19″)

原译文:记得我在陆军士官学校时,你作为教官也狠狠折磨过我呢。

本句中“          ”是滚动,转动的意思。例如“                    ”

就是转动脑筋。还有“乱放,乱扔,乱丢”的意思。但是这里跟前面的名词‘我结合在一起,就不是滚动或乱扔的意思,译者翻译成折磨,恰到好处。

例10:

(第6集13′05″)

原译文:只要功夫深,铁杵磨成针。

本句是韩国俗语,直译为“没有砍了十次还不倒的树”。就是汉语的“精诚所至,金石为开”或“只要功夫深,铁杵磨成针”,译者对韩国俗语的掌握比较好。

例11:

(第6集37′26″)

原译文:我保证动用一切可能的方法,最先救助民间人士。

本句是语序转换法。韩国语和汉语语序不同,表达习惯也不同,所以在翻译过程中按照韩国语的语序翻译就不符合汉语语序,观众理解也费劲。译者根据汉语的语序和表达习惯调整了语序。

三、结语

字幕翻译虽从属于戏剧翻译,却有很多不同,字幕翻译更口语化、精细化,同时还要传达影视作品的思想和异域文化。好的字幕翻译是影视作品传播获得成功的关键因素之一。因此字幕翻译者要以认真仔细的工作态度,同时理解两国之间的文化习俗和差异等,将好的翻译呈现给观众。《太阳的后裔》字幕有些误译和漏译,但整体翻译非常不错,相比之前的韩剧翻译水平更上了一个台阶,给观众带来了高水准的享受。字幕翻译好也是这部电视剧当时在中国深受观众喜爱的重要原因。

注释:

①2016年2月24日起爱奇艺与韩国KBS同步播出的水木迷你电视剧,共有16集。

②季羡林、林煌天主编:《中国翻译词典序》,武汉:湖北教育出版社,1997年。

③林从纲、李淑杰、孟丽、代丽娟主编:《新编韩国语词汇学》,北京:北京大学出版社,2015年,第44页。

④交易,又称贸易、交换,是买卖双方对有价物品及服务进行互通有无的行为。它可以是以货币为交易媒介的一种过程,也可以是以物易物,例如一只黄牛交换三只猪。(百度百科)

⑤张敏:《韩中翻译教程》,北京:北京大学出版社,2012年,第68页。

⑥韦旭升、许东振:《新编韩国语实用语法》,北京:外语教学与研究出版社,2008年,第489页。

参考文献:

[1]林从纲,李淑杰,孟丽等.新编韩国语词汇学[M].北京:北京大学出版社,2015.

[2]韦旭升,许东振编著.韩国语实用语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[3]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.

[4]张敏,朴光海,金宣希编.韩中翻译教程(第三版)[M].北京:北京大学出版社,2012.

(作者单位:青岛大学;作者简介:朱美蓉,研究生,青岛大学,朝鲜语口译。)

猜你喜欢
字幕翻译韩剧
韩剧的那些美丽“套路”
韩剧《坏男人》艺术化叙事策略浅析
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
感不感动