谢晴韵
摘 要 本文采用目的功能理論分析珠海政府主导编著的珠海旅游指南中的英文翻译。经过分析,本文得出的结论为在语言层面上指南翻译错误百出,且未考虑到目标读者的文化期望和习惯而适当地进行改写。过多的信息及过于忠实原文的翻译策略使得翻译文本难以吸引目标游客。
关键词 目的功能理论 珠海旅游指南 翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A
1介绍
本文旨在用功能翻译理论分析政府编著的珠海旅游指南中的英文翻译,为相关部门日后的汉英旅游文本翻译提供新的视觉和有益借鉴。汉斯·费米尔(Hans. J. Vermeer)提出的目的论是功能翻译派的核心理论之一。他认为决定翻译方法和策略的应当是译文的目的,而不是原文(Vermeer 1978:100):
译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或多种交际功能。
旅游指南属于旅游文本,其翻译的目的在于向英语读者提供景点的相关信息,吸引他们的注意力,促使他们采取行动,即参观景区。因此,Kelly和Fuentes建议,译者应该清楚认识到目标读者的期望以及能够对译文进行改写,以满足目标读者的文化期望(2000:236)。
2分析
经过分析,从语言准确性看,珠海旅游指南翻译存在以下明显问题:
从表1中可以看出,大小写、动词用法不当、表达错误、冠词用法不当、名词单复数问题是出现率最高的几种语言不当问题,各占问题总数的19.23%、10%、17.69%、15.28%和10%。抛开翻译是否到位这一点,就语言的准确性来看,问题都层出不穷。以下提供两个例子作为例证。
例1原文:
城市客厅
城市客厅位于蜿蜒的情侣中路中段沿海与珠海渔女遥相呼应。拥有珠海市区唯一一个沙滩泳场。这里地理位置优越,风景优美,配套设施齐备,是一个以“爱情”为主题的浪漫之地,同时也是珠海的城市名片,以及对外宣传的品牌形象之一。
翻译:
The Lovers Bay
The lounge of The City is located in the middle of the winding Lovers Road, facing across from the Zhuhai Fishing Statue, the symbol of Zhuhai City. It has the only beach in the city. With its superior location, beautiful scenery, complete facilities it is renowned as the “Romantic Seaside, The Lounge of The City”. It is also the publicity image and a must go tourist attraction of Zhuhai City.
首先,这个描述城市客厅的翻译出现的第一个问题是翻译不对称。标题的城市客厅一开始翻译成“The Lovers Bay”,接着又出现两处“The lounge of The City”以及”The Lounge of The City”以表示城市客厅。后面出现的这两个表达也出现了大小写不一致的问题。在英语句子中,英语的冠词、介词和并列连词在标题或者作特指时,除非出现在句首或句末,否则这些词的首字母不应大写。正确的书写应该为“The Lounge of the City”。第一句中的“与…遥相呼应”翻译成“facing across from”,介词用法有误。“face”作为动词,并无搭配介词“across from”的用法。若表达“面向,朝向”的意思,应为face sth。此外,“珠海”一词应用“Zhuhai”表达,不用“Zhuhai city”。
第二句的翻译问题在于表达有误。“市区”的表达应为“city center” 或“downtown (area)”,而不是“city”。否则,翻译就跟原文大相径庭,变成”…拥有珠海市的唯一沙滩泳场”。
第三句翻译的第一个问题是“its” 。这里需要用形容性物主代词“its”充当定语。第二个问题在于标点符号不规范。“With…complete facilities”这个短句后面应该有一个逗号”,”分隔,才能接后面“it is…”这个句子。第三个问题在于“renowned as”的搭配用法,介词“as”后面接名词或名词短语,即“renowned as sth”,以…闻名。但这里的“Romantic Seaside, The Lounge of The City”,显然不能用来描述“it”(城市客厅)。最后一句中的“publicity image”表达有误,应该为 “public image”(公众形象)。
例2原文: 珠海市博物馆位于九州城,建于1984年,占地15400平方米,建筑面积8000 平方米,是珠海经济特区的象征性文化建筑,市文物保护单位。
翻译:Located in Jiu Zhou Cheng, Zhuhai Museum was established in 1984 with a land area of 15400 ㎡ and a total floor area of eight 8000㎡, it is a symbolic cultural architecture of Zhuhai Special Economic Zone and a municipal-level cultural relics protection unit.
这句翻译主要问题是粘连句,又称流水句,即用逗号连接两个不带关联词或连接词的两个独立句。因为第一句翻译已经具备完整的主谓宾,在缺乏连接词或关联词的情况下,“8000㎡”后面的逗号应该改成句号,紧跟着的另一句主语“it”应该大写“It”。
仅仅上述两个例子,翻译的语言问题就多达10处。旅游者对一个地方的初始印象很多时候都是从看到的旅游指南或信息指引的翻译而获得的(Kelly 1998:34)。这么高频率的翻译语言错误势必会给游客带来不好的第一印象。
从翻译功能理论来看,珠海的旅游指南也因为提供的信息过多,导致未能到达旅游文本的沟通功能(Narv醗z和Valverde, 2014:71),缺乏对游客的吸引力。英语旅游文本为了实现劝诱功能,一般都使用大量的形容词、夸张语言、祈使语气以及与读者直接对话的方式(Cappelli, 2008:100)。珠海的旅游导册原文文本包含了大量的事实性信息和细节,包括时间、面积大小、所获荣誉等等,但在翻译中,却没有进行一定的改写,以符合译者对译文的文化期望。请看以下示例:
原文:
担杆岛
珠海十大美丽海岛之一。担杆列岛中最大的岛屿,面积13.2平方公里。岸线狭长、山势峻峭。岛上有面积2270公顷的广东省担杆岛猕猴保护区,不仅生活着1300多只野生猕猴,还生长着12种国家珍稀动植物,野生动物达85种。岛上有天南第一亭、马背湾等景观。
翻译:
Dangan Island
One of the 10 major islands of Zhuhai, it is the largest one of Dangan Archipelago, and has narrow and long shoreline and steep mountains, covering an area of 13.2 km2. The island hosts Guangdong Macaque Nature Reserve of 2,270ha., where over 1,300 wild macaques are living, 12 species of rare animals and plants are growing, with the total species of wild animals reaching 85. There are scenic spots such as No. 1 Pavilion in the South, and Mabei Bay.
這段翻译完全是一字一句按照原文翻译,非常客观生硬地介绍担杆岛的相关信息,趣味性低,缺乏吸引力。译者应该根据目标读者的喜好以及翻译的目的选择翻译方法和策略,用第二人称的口吻描述游客可在担杆岛看到什么样的独特景观和景色,或者可以体验何种趣味活动。
3结论
游客到一个陌生的国家,首先接触的是旅游文本。作为官方发布的旅游指南,其翻译文本中充斥着大量低级翻译错误和语言问题,容易使国外游客对珠海留下较差的初始印象。此外,翻译文本也因为译者未能够以翻译的目的和目标读者的需求及文化期望出发选择合适的翻译策略,对原文文本进行适当改写,从而使得译文可读性不强、缺乏感染力,读者的兴趣和动力会受到很大影响。希望相关部门在日后修订旅游导册时能注意这一点,极力提高译文在目标读者中的接受性。
基金项目:课题:珠海城市职业技术学院科研项目“珠海市旅游外宣资料翻译现状调查”(编号:20161234)。
参考文献
[1] Capelli,Gloria. “The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives. “ A. Baicchi (eds),Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata[J]. Roma: Bulzoni Editore,2008:97-115.
[2] C髆itre Narv醗z&Valverde, Jose. How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespa a[J].The Journal of Specialized Translation,2014:71-112.
[3] Fuentes Luque,Adrian and Kelly, Dorothy. “The translator as mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets.” Alison Beeby et al (eds). Investigating Translation[J].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000: 235-242.
[4] Kelly,Dorothy.The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions,Cultural Distance and Other Constraints[J]. Trans 2,1998:33–42.
[5] Verneer,Hans.What does it mean to translate[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987(02):25-33.