李欣颖 新疆大学 新疆乌鲁木齐 830000
翻译是把一种语言传达的信息用另一种语言传达出来,是使用不同语言的人进行交际、交流思想、达到互相了解的中介手段.翻译是以句子为单位进行的,但词翻译的正确与否,对句子的翻译有着决定作用,故对词的翻译必须引起重视.文本类型不同,词的翻译方法、处理手段不同;词性不同,词的译法不同.常见的翻译词的方法如下:
词义确定法
在特定文本中,一个多义词的词义需要译者在众多的词义中做出选择,此时需要对词义进行推敲,并联系上下文.找到并确定最适合文本的含义.
例 1:Р о с с и я б ы л а о т с т а л о й а г р а р н о й с т р а н о й. ( 俄国曾是一个落后的农业国)
例 2:А г р а р н а я р е ф о р м а о с в о б о д и л а п р о и з в о д и т е л ь н ы е с и л ы.(土地改革解放了生产力)
上面的例句中都有аграрный一词,该词在词典中的含义有"农业的""农村的"和"土地的"的意思.在这里运用词义确定法,选择并确定最适合语境的含义,不失为一种可取的翻译方法.
词义引申法
俄汉语中相应的词,有时在此役范围、搭配能力、修辞特点和使用习惯上不尽相同.翻译时为了确切地表达原意并使译文符合汉语地表达习惯,有时需要根上下文适当地引申原词或词组地含义,采用转译、具体化、抽象化等具体办法来解决.
1)转译
遇到一些无法或不应该按照表面意义进行翻译地词或词组时,转而用另外地词来译.
例 1:П и щ и п р о щ е, б о й с я к р а с н ы х с л о в.
译文1:写的朴实些,害怕华丽的辞藻.
译文2:写的朴实些,切忌华丽的辞藻.
上文中的бойся本为害怕的意思,但是如果一味的按照原意,不考虑汉语的表达习惯和规范,所译的译文就会生涩、难懂.
2)词义具体化
词义的具体化就是把原文词义很笼统的词语予以引申,把它原来所概括的具体词义恢复过来.
例 1:О н у м е е т к а к н и к т о п е р е д а т ь с л о ж н о е в к о р о т к и х с л о в а х.
译文1:他最善于用简短的话就把复杂的东西交代清楚.
译文2:他善于用三言两语就把一个复杂的问题交代清楚.
相比译文1而言,译文2更加具体.将译文1中的东西具体为问题,更为确切的传达了原文的意思.
3)词类转换法
由于俄汉两种语言遣词造句大的习惯不同,翻译时往往需要改变原文中的某些词类,也就是说名词不一定要译为名词,动词也不一定要译为动词等.
下面介绍几种最常见的词类转译的情况:
名词的转译:
例 1:П у н к т 7 н а с т р.5 и з л о ж и т ь в с л е д у ю щ е й р е д а к ц и и.(就第五页第7条进行如下校对)
这里的редакция为普通名词,词义有:校订、校阅、稿;印本、措辞、编辑部等.在译文中翻译为动宾结构的短语"进行校对",这种表达在汉语中更加常见,更为符合汉语的表达.
形容词的转译
例 1.… П р и у ч е б н ы х и т р е н и р о в о ч н ы х п о л е т а х. ( 进行飞行培训和训练时).
原文中的 у ч е б н ы й和 т р е н и р о в о ч н ы й均为形容词,意义为"教学的"和"训练的" .在译文中翻译为"进行培训和训练",在忠实原文意思的基础上进行了词类的转换,同时处理后的译文更加符合汉语的表达习惯,便于读者的理解和接受.
翻译词时应注意:分清楚词性、明白词义、以及词在句子中的具体成分.对词的翻译需要精雕细琢,因为词的翻译与文本句子甚至整篇文章密切相关.