□ 李耿源
海风,暖阳,在泰坦尼克号洁净的甲板上,露丝欣赏着杰克的素描,赞道:“你很有天赋,杰克,你能看透人。”这时,杰克对露丝说:“I see you”。
我第一次看《泰坦尼克号》是录像带原声版。英语单词“see”直译是“看见”,杰克说这句话时,字幕却是“我理解你”。
还是这句话,在潘多拉星球那棵霓虹般闪烁流光异彩的灵魂之树下,另一个杰克深情地对纳美人公主奈特莉说:“I see you”。同样是卡梅隆导演,可是在《阿凡达》这里的字幕却变成了“我爱你”。
为什么两个杰克说同样的话,翻译却大相径庭呢?问了一位英语老师,她解释道,在不同的语境里,“see”还有“理解”“明白”“领会”之意。翻译成“爱”,她也表示不理解。
穷画家杰克说这句话时,清澈的眼神瞬间穿透了露丝桀骜外表下的柔软,激发了她巨大的能量与勇气;阿凡达说这句话时,奈特莉的眼睛瞬间发出夜明珠般的光芒,从此生死相依。我想,两部片子的字幕都没有错,所谓“看见”,就是在双方深情的对视里,目光穿透视网膜与时空,直抵对方内心。
看见,就是我眼中有你,而不是熟视无睹与漠视。爱,就是我看上你,你看上我,真的不是看上地位、身份、容貌、财富,而是我们互相被看见。如果我含情脉脉地看着你,你却一直低头看手机,那么也许我们只是在一起,而不是爱。