【摘要】中西方之间的差异性,不仅体现在政治经济上,也体现在语言文化上。禁忌语作为一种语言文化现象,在中西方语言文化中存在明显的不同。中西方禁忌语的不同,对两者之间的文化交流起到了一定的阻碍作用。本文主要针对中西方跨文化交际中禁忌语的有关问题进行分析,目的是在明确禁忌语异同点的基础上,促进中西方文化之间的交流。
【关键词】跨文化交际;汉英文;禁忌语
【作者简介】卢绍迎(1979-), 男, 广西河池人,广西现代职业技术学院,讲师,研究生, 研究方向:英语教学研究。
全球化政治经济的不断发展,各国之间在文化上的交流也日渐密切。中西方所使用的语言文化存在明显的差异性,汉语言和英语在禁忌语方面存在明显的不同。因此中西方人们在交往的过程中,会因为禁忌语的不同,而出现尴尬的情况。禁忌语作为语言文化中一项重要的组成部分,是不同国家社会发展的真实映照,因此要想加大中西方之间的交流,就需要了解两者禁忌语的异同点。
一、汉英禁忌语存在的相同点
1.猥亵性词语禁忌。对猥褻词语的忌讳也是中西方跨文化交际中同有的现象。如汉语中骂人的话有“王八蛋”,而英语中则有“fuck”“shit”。在谈及排泄物时,汉语中为了避免尴尬常将“大便”“小便”用去方便一下来代替,而英语中则说“go to restroom”。中西方对猥亵性词语的禁忌充分说明了人们心里中的社会理论道德是部分国界的。
2.宗教神灵禁忌。对宗教神灵的忌讳是中西方之间的共同点。特别是中国受原始社会的影响,将不能解释的现象归结为神灵,因此就出现了太阳神、门神、财神等称谓。每逢佳节还要祭拜神灵,供奉祖先。在西方人们信奉基督教,因此上帝是他们比较忌讳的神灵。不管是在中国还是在西方都禁止使用对神灵不敬的词语,这也是人们精神寄托的一种表现。
3.疾病死亡禁忌。疾病和死亡不仅在中国是禁忌的,在西方也是禁忌的,虽然生老病死是自然规律,但是不管是西方人还是中国人都不愿直接说出自己的疾病,常常会选择“身体不舒服”来代替。在英国当询问某个人身体怎么样时,也会直接问“Are you ill?”而是采用Are you feeling good?来代替。模糊性地表达可见疾病在人们心中都是非常忌讳的。分析其原因是死亡是不能国界的,任何人都有生老病死的那一天,但是同样任何人都畏惧死亡。因此汉语中常常将“死”用“老了”“归西”“去世”等来代替。
二、汉英禁忌语存在的不同点
1.颜色禁忌。白色在中国是积极性不高的象征,因此丧事又被称为白事。白色发展的近代又带上了动乱、恐慌等的含义。在革命战争时期,反动势力又被称为白色恐怖。塑料袋造成的垃圾又被称为白色污染。与白色对应的红色则在中国代表着吉祥如意,因此古代中国婚礼大多以红色来布置,嫁娶又被称为红事。逢年过节又喜欢包红包,贴红色的对联等等。反之与中国明显不同的西方,他们将白色作为纯洁的象征,在婚礼上喜欢用白色来装饰,因此西方的婚礼又被称为白色婚礼“white wedding”,还有西方的建筑也大多建成白色的。红色在西方人们眼里大多象征着血腥、暴乱、恐慌,是一种令人产生绝望的颜色,如危险信号“red flag”。分析中西方在颜色上代表寓意的不同主要体现在中国受封建思想的影响较为深远,对于一些无法解释的东西,赋予了神话的想象。西方人的思维更偏重理性,因此在颜色的表达上也更为直接。
2.姓名称谓禁忌。中国从古至今在姓名和称为上都非常讲究,古代人在起名时忌讳的东西较多,如不能与长辈的名字、帝王的名字忌讳。比如李世民在位期间,人们起名就忌讳世和民,还有晚辈的名字和长辈的名字不能出现同音同字的情况。但是西方在姓名和称谓上与中国相比较则不是太忌讳,在西方直呼父母姓名的现象较为常见,但是此种情况若出现在中国则被看成是没有教养。可见中西方在姓名称谓上的忌讳是很大不同的,分析其原因可能与西方倡导人人生而平等的观念有关,中国则与三纲五常、等级森严的制度有关。
3.数字禁忌。4是中国人比较忌讳的数字,因为数字4的谐音是“死”,反之6和8是中国人比较喜欢的数字,666代表顺顺顺,888代表发发发。还有就是中国人的年龄比较忌讳55岁、73岁、84岁,因为在人们眼里73和84是中国圣人去世的年龄,圣人都逃不过死亡,普通人更是逃不过。反之在西方5和13是他们比较忌讳的数字,相传耶稣是被第13个犹太出卖,然后在13号的这一天被钉在了十字架上,13是不吉祥的预兆。还有西方有黑色星期五的说法,因此5对于西方人也是比较忌讳的。
4.隐私禁忌。西方社交中常常对个人隐私较为忌讳,特别是针对女性人员,交流中切记不要提及年龄、体重等方面的问题。还有在西方社交中不要针对个人的婚姻生活、收入情况、政治立场、信奉的宗教等进行谈论。因此西方人社交中常以天气、重要比赛等为开端。与中国明显不同的时,中国人在初次见面时以个人信息的交换增加彼此之间的了解,中西方在个人隐私的界定上存在明显不同。分析其原因可能与西方推行个人主义,极力追求个人的信仰和自由。中国受传统文化中“君子坦荡荡”观念的影响,更多的是强调集体观念,喜欢与他人分享自己的心情。但是在中西方文化不断融合的基础下,中国人也开始慢慢关注个人的隐私,这样也是两者文化不断融合的表现。
三、汉英禁忌语中得到的启发
1.区分两者禁忌语的异同点。汉英文中的禁忌语在明确的基础上,可促进两者之间的跨文化交流。要想做到这一点就需要在日常学习和生活中多积累常识性的文化知识。在英语教学中,老师可以向学生讲述有关的禁忌文化。针对课文中出现的禁忌语,向学生指明它的用法,引导学生学会辨析该方面的词语。禁忌文化若单纯在课堂中讲述是远远不够的,因此需要学生多多留意生活中的禁忌语,可以从电影、书籍等方面去了解禁忌语,纠正自己语言交流错误,避免与外国友人交谈时,在禁忌语上出现的尴尬。
2.灵活使用委婉语。委婉语言的使用是促进中西跨文化交际成功的重要条件。委婉语可以将低俗都变得清新高雅,起到美化语言的作用。缩略、幽默、美化、反语表达是英语委婉语的主要表达方式。举例来说,kick the bucket是die(死)的委婉语,此种表达方式就是幽默表达。Biees it(祝福它)是damn it(该死)的反语表达方式,SOB是son of bitch(婊子养的)缩略表达方式。Adult books是黄色书籍的意思,常常被美化成“成人书籍”。
四、结语
综上所述,全球政治经济文化不断融合的过程中,中西方跨文化交际也不断开展,明确掌握不同国家的禁忌语可以避免交际中不必要的尴尬。针对某些禁忌语使用委婉性的语言来表述,可以促进跨文化交际的顺利开展。因此中西方之间的禁忌语是非常值得研究的。
参考文献:
[1]张倩兮.跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究[J].潍坊工程职业学院学报,2018,031(004):P.88-91.
[2]张倩兮.跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究[J].潍坊工程职业学院学报,2018,31(4):88-91,108.
[3]韩暖.汉英禁忌语对比分析及其在跨文化交际中的回避策略[D].黑龙江:哈尔滨师范大学,2016.
[4]刘艳.汉英禁忌语的文化差异与对外汉语教学[D].江苏:苏州大学,2014.
[5]易雅琼.空乘工作环境下跨文化汉英禁忌语研究[J].芜湖职业技术学院学报,2019,21(2):62-64.