【摘要】现代社会经济发展在飞速前进,一些合作项目的操作都是中外合资或者中外合作的,所以在拟定合同或者翻译合同时就要注意其中的翻译技巧。本文就国际经济贸易合同中的翻译方法、技巧、策略等,提出一些自己的建议,以帮助在合同拟定时保证翻译的有效性以及准确性。
【关键词】国际经济贸易;翻译技巧;贸易合同
【作者简介】马欣欣,对外经济贸易大学。
随着新时代的发展进步,世界经济逐渐走向全球化,各国之间的贸易往来也逐渐增多,尤其是我国开展一带一路政策的进一步发展以来,我国与其他国家的贸易往来也越来越多,越来越频繁。在此期间,商务合同签订中的英语翻译也显得越来越重要,这也间接地证明了商业合同的翻译工作逐渐增多。与此同时,也证明了在国际经济贸易往来中,掌握合同翻译技巧愈加重要。
一、国际贸易商业合同的概述
国际贸易商业合同是指营业地和注册地分别处于不同国家或地区的经济组织和当事人双方就商品交易所达成的权利和义务关系的书面协议。国际贸易商业合同是受国家法律监督和保护的、对合同交易双方有同等约束力和保护程度的法律性正式文件,其结构形式一般由首文、正文和结尾三个主要部分组成。国际贸易商业合同在我国又被称为对外贸易合同或进出口贸易合同,这种合同一旦签订就具有了法律效力,以保证合同双方享受合法权利并履行义务,它具有一定的国际性、合同规范性、合法性和严谨性。
按照贸易方式的性质和合同内容的不同,可以将合同分为国际劳务合同、国际工程承包合同、代理协议、国际贸易合同等不同性能和内容形式的合同。在这些大的分类下,又將其分为不同职能的合同形式和合同格式。由此可见,国际贸易商业合同的复杂性和广泛性,这其中涉及经济领域、金融领域、货物运输等,从侧面也反映出了翻译的重要性和要求之高。
二、国际商业合同的翻译技巧概略
与其他的商务写作不同,商务合同书属于法律文件,所以在语体上非常正式,以此体现出法律文本的权威性和约束力。因此商务合同语言要求庄重,不夸张、诙谐和儿戏,不允许使用一语双关,在用词和语言表达方面要求准确到位,句子结构要简单,但往往也会使用长句和插入语,使得表达的意思准确。例如:同义词或近义词的重复使用和介词的叠加使用。在商务性合同中经常会使用and或or连接使用,或者出现介词叠用的现象,其目的是为了使得句子结构严密,所传达的意思完整、全面、准确,使合同更加严谨和周密,同时也减少或杜绝了合同双方在履行合同过程中可能出现的争议。例如:
·Both Party A and Party B shall perform and fulfill the relevant obligations under this contract.甲乙双方应遵守并履行本合同项下的相关义务。
·The corporation shall be unauthorized to export any commodities on and after May.公司不得擅自在5月及5月后出口任何商品。
三、国际商业合同中存在的翻译问题
目前大学高校虽然开设的有商务英语这一专门培养商业翻译人才的专业,但不同的高校开设的课程培养的人才目标是不同的。即使是社会上的培训机构所培养出来的翻译人才的翻译能力水平也不同,因此导致了在国际商业合同的英语翻译中存在着各种各样的问题。
1.专业词汇以及行业常规的知识储备不足,导致用词不当、不专业、不严谨、不准确。由于商业合同翻译没有统一的标准,翻译人才的能力水平参差不齐,从而导致翻译合同时太过于随意,不能体现出专业的翻译性,令翻译出来的合同不具有严谨性,使合同的法律效应缩减。因此,在国际商业合同的英语翻译中,一定要保证翻译的准确性、专业性和严谨性,就算是细微的差别也不要出现。另外,在翻译时还要注意合同的专业性,以及合同所涵盖的领域范围,在这其中所包含的领域的内容也要进行详细的了解,因为专有名词的含义与日常生活用语也不尽相同。所以在翻译前要做好充足的了解和准备工作,对专业的名词要判断准确,对于专有词汇不要随意使用。例如,有些人不能准确把握down payment的真实含义,常把 down payment错译成汉语里的“定金”,但down payment其实与 “定金”的含义差别较大。根据Blacks Law Dictionary给该词组所下的定义是:The portion of purchase price which is generally required to be paid at time purchase and sale agreement is signed and generally paid in cash or its equivalent。由此可知,down payment只是签订合同时支付的部分购价,它不具备“定金”所具有的质押及担保的含义,也不会使买方能因卖方违约而获得双倍赔偿的权利。因此,为了避免误导,最好将down payment译为“首付款”,“定金”应翻译成deposit或earnest money,才具有质押的意义。
此外,还要特别注意的是,在合同内容的翻译时要注意用词,翻译时不需要太多的修饰词与表现语句的华丽,只要做到翻译准确、清晰明了和实用即可。对于其他类型的商业合同要做到翻译的词汇准确并保证所用的词汇不是有争议的词汇,更不要胡编乱造。
2.不了解对方的文化风俗,也会导致翻译出错。由于不同地区和不同地域的文化差异,导致合同双方的文化历史背景、生活方式和习惯以及思维逻辑和方式也不尽相同。有时同一句话在不同地区、不同国家所代表的含义也不一样。所以合同翻译时,不能依据合同一方的习俗翻译。比如,英式英语和美式英语,有时虽是同一个单词,但是由于发音不同,导致单词所表达的含义也不一样。例如:garden(美国词义:用来种花和农作物的指定区域;英国词义:后院),容易误解的句子:No,thanks.I dont want to drink beers in your garden because Im not a crazy person.所以在翻译时,要做到准确合理的翻译,首先要做好专业词汇的储备。此外,对于专业知识的储备也要一直进行,要及时给自己充电以跟上不断发展的时代和知识的更新速度,避免与社会和新知识脱节。另外还要多注意积累翻译的经验,要谦虚地向同行业的优秀人才请教学习,询问他们的经验,学习他们身上的优点,及时反省自己,及时发现自己的不足进行弥补学习。因此在进行翻译前要做好一切的准备工作,以避免在翻译时出错或者卡壳,从而导致后续一系列不好的效果和反应。
3.语言和翻译的句子不简练。在翻译的时候要注意不要用过多的修饰词语,只要把句子翻译通顺、符合法律的严谨即可。如果一味地使用大量的修饰词语来进行商业合同翻译,会使翻译出来的合同较随意,修饰词的使用不当会导致翻譯的商业合同与合同双方的真正意愿不一致。这样既违背了商业活动高效率的特点,还容易引起不必要的纠纷。因此,在商业合同尤其是国际商业合同的翻译中,一定要尽量使用国际上比较通用的翻译词汇和语法。除此之外,在体现法律文本的正式和准确的同时,也要保证语言的简约化。例如:The contractor shall not,without the prior consent of the Employer,assign the Contract or any benefit or interest therein or thereunder,otherwise than by.未经业主事先同意,承包商不得转让合同或合同中的任何利益或权益,除非由承包商转让。
4.句子结构在前后文中不一致或者在文中前后的用词有很大的差异。无论是国际商务合同还是同一个地域签署的商务合同,其中都牵涉到了法律法规。特别是在国际商业合同的签署内容中,不仅有专业的商务英语翻译,同时还需要翻译合同内容中所涉及的法律内容。一般法律内容的翻译都具有法律英语的专业性,这就要用到平时积累的专业性词汇了。但是在翻译的时候要特别注意,一定要保持对同一个句子在文中的不同地方出现时,保证其翻译的一致性,和句式的一致性。由于在翻译时为了表述清其中的条款和说明,往往会用到一些句式冗长繁杂的句子,所以要特别注意这些用词与下文中的用词保持一致。
四、针对翻译中存在问题的对策和建议
1.要熟练掌握运用国际贸易商业合同翻译时的专业词汇的应用。在翻译国际贸易商业合同时,首先要清楚地知道其结构形式和翻译要求,力求在翻译时做到符合其特点和语言逻辑,使翻译的合同目标明确、语言使用恰当、结构严谨等要求。翻译要层次分明,合同的主题内容要突出,法律内容的翻译要具有严谨性,使合同的内容具有法律的效应,同时还要注意专业词汇和句式的使用方式。
2对专业知识要熟练掌握,对于不同的地域文化背景、翻译常识了解熟知。对于商业合同的翻译,往往比一般的文学翻译或者其他的翻译要艰难的多。所以在平时的积累中要注意对专业知识和专业素养的培养。
五、结论
目前,经济贸易市场已经进入全球化,随着我国一带一路政策的推进,我国与世界各国的贸易往来和活动逐渐变得频繁。英语翻译工作也显得越来越重要。在进行国际贸易商业合同翻译前一定要做好充分的准备。在翻译时要做到工作严谨,注意细节问题,不要因为细节性问题而引出不必要的纠纷和麻烦。
参考文献:
[1]晏莉,陈怡,廖丽蓉.浅谈国际贸易中商务合同的语言特点及翻译[J].中国商贸,2012.
[2]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2015.