《质数的孤独》在中国的译介研究

2019-10-30 04:19韩烨
北方文学 2019年27期
关键词:译介保罗

韩烨

摘要:意大利“80后”作家、粒子物理学博士保罗·乔尔达诺(Paolo Giordano,1982-)的处女作《质数的孤独》荣获2008年意大利斯特雷加文学奖后,在全球掀起一股阅读热潮。本文基于译介学的相关理论,从翻译主体及其创造性叛逆的表现、读者的创造性叛逆三个方面对中译本进行分析,同时简单梳理出其在中国的推介和评介研究,根据研究特点发现存在的问题,并提出建议。

关键词:《质数的孤独》;译介;保罗·乔尔达诺

2008年1月,《质数的孤独》一经出版便跃然意大利畅销书排行榜,据Tuttolibri统计,《质数的孤独》是意大利2008年销量最高的书籍,2008-2009年度在欧洲创下500万的惊人销量,同年斩获各大文学奖,作者乔尔达诺成为意大利最负盛名之一的文学奖——“斯特雷加奖”自1947年设立以来最年轻的获奖者。这部作品在全球售出36个国家的版权,其中中文译本有中国大陆和中国台湾两个版本。引入中国后,《质数的孤独》受到了中国读者的热烈追捧,也陆续吸引各界对其展开研究,而译介学角度下的研究却为空白。本文简要梳理该小说在我国的译介,总结其研究特点,具有一定的研究价值。

一、《质数的孤独》中译本简要分析

2011年中国主动引入《质数的孤独》,大陆版本为文铮译本,由上海译文出版社出版发行,并持续进行重印销售。该小说在中国销量的持续增长,反映了中国读者對其阅读需求大,市场前景广阔,也体现了译本符合中国读者群的接受度以及文化审美度。

(一)翻译主体:文学作品需要依赖译者在陌生的文化和语言环境中获得重生。译者首先是源语文本的接受者,其次是译入语文本的创造者,该双重身份要求译者既要努力还原原文的内容主张和创作风格,也需要兼顾读者的阅读习惯和欣赏水平。《质数的孤独》译者文铮,任教于北京外国语大学意大利语专业,身兼中国意大利语教学研究会会长、中国意大利研究会副会长、斯特雷加奖评审委员数职,具备深厚的中意文化基础,具备文学鉴赏素养,拥有丰富的翻译实践经验。译文坚持忠实性的翻译原则,在章节形式安排、刻画人物形象、语言风格、叙事手法方面紧贴原文。例如小说的第一章和第二章运用了叙事蒙太奇手法中的平行蒙太奇技巧,以不同时空发生的两条情节线并列表现,分头叙述爱丽丝遭遇的滑雪事故以及马蒂亚丢失双胞胎妹妹事件,原文和译文都以此手法引出“孤独而自我”的男女主人公。而小说的第三章,译文遵从了原文运用的交叉蒙太奇技巧,将同一时间不同地域发生的数条情节线交替叙述,其中薇奥拉与爱丽丝的“友情”线的发展影响着爱丽丝向父母提出文身的想法、爱丽丝厌食、马蒂亚转校、同性恋倾向的丹尼斯与马蒂亚形影不离等其他的线索,各条线索相互依存,越发迅速而频繁地向前发展,最终碰撞汇合在一起。

(二)译者创造性叛逆的表现:文学翻译的创造性叛逆最根本的特点是把原作引入了一个原作者原先所没有预料到的接受环境,而且改变了原作者原先赋予作品的形式。它是文学传播与接受的一个基本规律。罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)在《文学的关键问题—“创造性叛逆”》中指出,任何一个概念一旦被表达、传达,它就被“叛逆”了,对于文学作品来说尤其如此,因为文学作品使用的是通用的交际语言,这种语言带有一整套的象征,包含着约定俗成的价值观,所以它不能保证每一个创作者都能正确无误地表达他所要表达的生动的现实。根据谢天振教授提出的四种译者的创造性叛逆的具体表现,《质数的孤独》的中译本中不乏此类形式。首先是“归化”策略的使用,如句式的改变,意大利语中惯用各类从句构成长句,译者往往经过句法分析,将其断开译成分句的形式;再如增译:

原文:Su e giù dalla pista dei piccolo, trenta-quaranta volte in un giorno.Su a scaletta e giù a spazzaneve, che comprare lo skipass per una pista sola era uno spreco di soldi e senza contare che così allenava anche le gambe.

译文:她每天要在儿童滑道上上下下三四十个来回,上坡的时候用梯式,下滑的时候则用犁式。父亲之所以这样严格地要求她,是因为买一张单独雪道的滑雪通行证要花费很多钱,况且这样做也可以充分锻炼她的腿。

分析:首先译者将前后两个长句拆开进行了重新组合,避免句式欧化;其次原文第二个长句中的第一个che引导后面的原因从句,译者有意在此从句前增译了“父亲之所以这样严格地要求她”,起到了承上启下的效果,迎合中国读者的文化心态和接受习惯。

译者的创造性叛逆还体现在对原文内容的注释。译文注释共计18处,笔者将其大致分为三类:(1)对原文中“外语”的注释共计6处,其中4处为英文,译者选择将其保留,既体现了“80后”的成长环境中充斥着美国文化,又可加强情节氛围的渲染,从侧面反映人物的内心活动。还有两处分别为西班牙语和法语,其中的西班牙语是女管家在与恋人卿卿我我时,被爱丽丝的突然出现感到惊慌失措,便脱口而出母语,即西班牙语,此处译者选择保留“外语”,即突出强调女管家的慌张、尴尬以致失态,语言紊乱。(2)对意大利文化知识的注释共计8处。译者对原文中出现的意大利人说话时惯用的手语、意大利大学里考试评分、意大利大学本科学位、意大利语中的外来字母、意大利传统婚礼上的习俗等进行了解释说明,以帮助中国读者更好地理解意大利文化,减少文化理解偏差。(3)专有名词、专业术语的注释共计4处,译者有针对性地对部分地名、数学专业术语等进行了简要介绍,体现了译者对原作的叛逆,原作考虑的读者应是对欧洲地理、数学概念有一定的知识储备,而译者则主要考虑中国读者的知识水平,对部分术语进行解释说明。

(三)读者的创造性叛逆:文学翻译的最终受众是读者,读者运用自身的知识储备,结合自身的实际生活,对译作进行再创造,因而读者的创造性叛逆主要受自身的世界观、文学观念、个人阅历等主观因素影响。中国“80后”青春文学代表作家张悦然针对《质数的孤独》中的“孤独”主题进行了新的解读,她认为“最终主人公是在追求自己的独特性。这个独特性是怎么样找到的?实际上是与自己最相似的人身上,一个与自己有着微妙的差别的人身上才可以找到自己的这种独特性,和他的分享才能超越这种孤独的状态。”新华网上一篇关于《质数的孤独》的评论文章中分析道,“在中国的主流书评、影评网站豆瓣网,有上万名中国读者评价了《质数的孤独》,该书也一度让乔尔达诺被称为‘意大利版的郭敬明。”因为认为这本小说主要探究了“成长中的遗憾”,描绘了大时代里年轻人的小忧伤、小彷徨、小困惑等集体情绪。

二、《质数的孤独》在中国的评介

与《质数的孤独》的中译本相应,中国对其评介也自2011年开始进行。笔者将其大致分为两大类,一类是小说译本2011年在中国开展的三场推介活动:在北京意大利文化中心开展的新书发布会上,乔尔达诺与张悦然一起探讨了爱与孤独,分享了自己的“孤独观”。在上海和南京举办了读书观影会,与会嘉宾将国内外“80后”写作题材和风格进行了比较,并与观众共同探讨小说同名改编电影与原作的不同之处。

另一类评介为对其的学术性研究以及各类报刊杂志对作者的访谈,笔者将其主要分为三类:1.对小说作者、主要情节的简介,旨在中国文学市场进行推广。2.从作者成长环境、童年伤痛、青年社交等角度分析孤独状态的产生。3.通过与相似文学作品的對比,探讨小说的写实手法、细致冷静的语言风格、独特新颖的视角。

《质数的孤独》在中国的推介活动紧跟中译本的发布,一方面体现了信息化手段是新书推广的有效渠道,能快速吸引公众关注;另一方面也反映了中国图书市场具有较高的文学敏感度,深谙中国读者的阅读需求。对这部小说的评介等研究也在新书发布后广泛开展,但推介作品、抒发感想的文章居多,学术性的论文寥寥无几。前期的研究大多较为浅显,主要分析文化背景、简介人物和小说情节,而后期研究逐渐深入,内容大多从分析人物性格角度探讨意识形态方面的“孤独”,其中可见西方哲学以及心理学、社会学的相关理论。

三、结语

《质数的孤独》在中国的译介仍在成长阶段,研究者能准确把握小说的思想、主旨,笔者认为是由于乔尔达诺拥有极强的细节观察能力,他将“80后”甚至“90后”成长历程中的孤独、叛逆、渴望被爱、迷茫等青春期的心理活动放大到读者能够清晰可见,引发共鸣。中译本的译者坚持忠实性的翻译原则,在章节形式安排、刻画人物形象、故事情节、语言风格、叙事手法上都紧贴原文,但也不乏其对原文创造性叛逆,包括改变句式、增译、添加注解等。译介学中读者的解读也至关重要,中国读者结合本民族文化心理展开想象,将原文作者与中国知名的“80后”青春文学作家进行比较,对“孤独”的含义进行了创造性叛逆解读。

目前中国对这部小说的评介大多缺乏理论研究,集中于挖掘作品意识形态方面的价值。笔者认为应该鼓励译者、出版社、外国文学专家多方共同合作,有系统地组织译介,同时拓宽翻译批评的平台,关注读者在网络上对作品的探讨,构建译者、研究者以及读者互动体系。

参考文献:

[1]Paolo Giordano.La solitudine dei numeri primi[M].Milano: Arnoldo Mondadori Editore S.p.A.,2008

[2]保罗·乔尔达诺.质数的孤独[M].文铮,译.上海:上海译文出版社,2011.

[3]穆雷.翻译学概论[M].许钧,译.南京:译林出版社,2009:273-278.

[4]文铮.乔尔达诺[J].三联生活周刊,2015,21.

[5]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:130-162.

[6]阎伟静,韩喜华.浅析《质数的孤独》的人性孤独[J].芒种,2014,458:71-72.

[7]姚岚.论《质数的孤独》中的孤独意识[J].文学界(理论版),2012.

[8]李祯.浅析保罗·乔尔达诺作品中爱与孤独的关系[D].西安:西安外国语大学,2018:7-22.

[9]李凯旋.2008年斯特雷加文学奖揭晓[J].外国文学动态,2009.

猜你喜欢
译介保罗
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
简约而不简单的画像——保罗·迪昂
保罗·艾伦绝不只是微软的联合创始人
纪念与致敬 CP3 XI 克里斯·保罗 CHRIS PAUL
余华作品译介目录
阎连科作品译介①
中国文学对外译介与翻译历史观
保罗·朗格朗:终身教育之父
参考译文
超现实主义在中国的译介