目的论指导下的英语文学作品翻译探究

2019-10-23 03:44段冉王显志
北方文学 2019年29期
关键词:目的论翻译

段冉 王显志

摘要:文学作品是一个国家文化的重要体现,由于中西方在历史背景、生活习俗、思维方式、宗教信仰等方面差异较大,需要在翻译目的论的指导下,采用不同的翻译方法和策略进行语言转换和文化交融。本文选取部分文学作品实例,探讨了目的论对于英语文学作品的指导作用。

关键词:目的论;英语文学作品;翻译

在传统的文学作品翻译中,译者通常把忠实于原文作为翻译的主要标准,强调译文与原文的对等性。以目的论为指导的文学作品翻译则是把目的作为翻译过程的最高法则和出发点,结合英、汉两种语言文化的特点和差异,充分发挥译者的主体性和创造性,平等地转达文学作品的内涵和意义,在翻译过程中无需对原文过于严格忠实。本文将节选部分文学作品的翻译实例,探讨分析目的论对英语文学作品的指导作用。

一、翻译目的论

翻译目的论是在行为理论、语言学、交际理论等研究的基础上形成的,由HansVermeer首次提出的,它是德国功能翻译理论的核心。目的论的形成在翻译理论发展史中具有里程碑的意义,它更注重翻译的文化因素和交际功能,它强调翻译是一种具体的、有目的的跨文化交际活动,而不是两种语言之间简单的转换,因此“忠实原文”并非翻译的首要标准。目的论认为翻译标准应当多元化,翻译过程应当创新化,才能满足不同读者的不同需求。因此,目的论是一种以译作的功能为出发点,更注重翻译实用性的理论模式。目的论包含三原则:目的原则、连贯原则、忠实原则,其中,目的原则是首要原则,忠实原则与连贯原则都服从于目的原则,三者相辅相成,共同指导翻译活动。

二、翻译目的论在英语文学作品翻译中的体现

(一)目的原则。目的原则认为,在翻译过程中译者应当在考虑读者的社会文化背景的前提下,明确译文的基本目的,尤其是交际目的,并以此确定翻译方法和策略,使译文的遣词造句更准确、更符合目的语语言习惯和文化环境。

例1:Shes too low for a high praise, too brown for a fair praise, and too little for a great praise.(William Shakespeare: Much Ado About Nothing)

[译文]她太矮,经不起高度的赞扬;皮肤太黝黑,经不起说她白皙的赞扬;个子太瘦小,经不起高大的赞扬。

[解析]“low”既表示“矮”也表示“地位低下”,说人身体矮用“short”,身材高用“tall”,这里故意用“high”和“low”这对反义词,形成对照。“fair”既表示“白皙”,也表示“公正”,这就形成了双关。从字面上看似乎是在谈“she”她的身材容貌问题,实际上是在说“she”的社会地位高低的问题。

(二)连贯原则。连贯原则要求译文必须有逻辑性,语言表达流畅自然,符合目的语读者的文化背景、价值观和表达习惯,因此译者要具有较强的逻辑分析能力。

例2.My first quarter at Lowood seemed an age, and not the golden age either;it comprised an irksome struggle with difficulties in habituating myself to new rules and unwonted tasks.The fear of failure in these points harassed me worse than the physical hardships of my lot, though these were no trifles.(Charlotte Bronte: Jane Eyre)

[譯文]我在劳渥德的第一个季度似乎有一年那么长,而且还不是黄金时期。在这一个季度里,我得作种种令人厌烦的斗争,来克服困难,使自己习惯于新的规则、陌生的工作。我一直担心,怕在这些方面出什么差错,这可比命中注定要我身受的艰苦,更叫我苦恼,虽说艰苦也并不是小事。

[解析]原文中有四个无生命名词主语,“quarter, it (=quarter),fear, these(=hardships)”,把“it”在这里译为“在这一个季度里,我……”,把“the fear”译为“我一直担心,怕……”,增译“我”使译文更加自然连贯。

(三)忠实原则。忠实原则要求译者在翻译过程中一定要尊重作者和原文的意思,准确无误地完成信息传递。但是忠实原文不等同于翻译时逐字逐句、亦步亦趋,应当揣摩体会作者的原意,用更优化读者更容易理解接受的方式把译文呈现出来,既忠实于原文又有效地实现了交际目的。

例3:He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms.She cried in fear of him, struggled to be free.(D.H.Lawrence: Sons and Lovers)

[译文]他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。

[解析]译文在用词、句式、顺序等方面都与英语原文一致,保留了原文的信息、形象以及生动性,并体现了原文的美学价值。

例4:The business of her(Mrs Bernnets)life was to get her daughters married;its solace was visiting and news.(Jane Austen: Pride and Prejudice)

[译文]她(班纳特夫人)生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是拜客访友和打听新闻。

[解析]把“visiting”译为“拜客访友”,把“news”译为“打听消息”,与“solace”协调搭配,意义明确。

三、结语

文学作品是文化的代表和凝聚,译者应当在目的论的指导下,在尊重作者原意、忠实于原文的基础上,灵活运用翻译方法和策略,充分发挥创新性,摆脱原文语句的束缚,拉近文化距离、缩减文化差异,使译文符合目的语读者的交际、表达习惯,准确、连贯、流畅地实现两种语言的转换和文化的交融,从而达到交际的目的。

猜你喜欢
目的论翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究