汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:“Hi,Wendy!”汉文帝也笑着回应他:“Hi,Woody!”
秦始皇就比较不一样了。
总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:直译法。
原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。
然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗?”
于是这里还派生了第二种译法:字译法。
众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:
论如何有效地帮助大家记住古代名人的字,除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法:意译法。
简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如: