浅析语言学术语的翻译

2019-10-21 09:16江雪妮
科学与财富 2019年15期
关键词:应用语言学术语翻译

摘 要:从最近的一段时间来看,中国的语言学中专业术语的翻译出现了一些严重的问题。列如术语的翻译常常因达不到专业的水平。而且不正确的对术语进行滥用。出现上面的状况不得不让人们对应用语言学中的术语产生重新的认识。所以应当对怎么正确使用术语的翻译标准提供一些意见。

关键词:应用语言学;术语 ;翻译; 问题;

前言:翻译学的最终目的是为了解决当前在翻译工作时遇到的一些棘手问题,对翻译中一些有着同样代表性的东西进行展示出来。然后进一步的综合。虽然翻译的工作是一个繁琐的过程。但翻译工作带有模糊的特点。无法用肉眼看见。专业术语的翻译是一个更加繁琐的过程。它包含的步骤有着准备,输出,还有修改。任意一门学科都会涉及到一部分的专业术语。而且这些术语专业性很高。无法按着原来的意思進行翻译出来。跟文章提到的中心点--应用语言学一样。专业术语的翻译因常常达不到翻译的专业水平。然后就翻译出了一些五花八门的意思。让专业术语的发展慢慢脱离正常的轨道。所以这篇文章就是对应用语言学术语翻译出现的问题产生了一些论述。

1 术语翻译出现的问题

专业术语是否标准也是一个重要的问题,语言翻译是否过于口语化,不按照正常的逻辑进行翻译。在采用术语时词不达意。还有达到了一定的标准,但缺少语言上的灵活性。比如,翻译工作者在进行翻译的时候可以适当的进行修改。但是在当今的翻译工作上不仅会发生上面的问题,而且还遭到一些特殊因素的限制。进行翻译工作的同时没有掌握语境的把握。

语言学作为一个范围极广的科目。其中的专业术语数不胜数。跨领域的知识遍及诸多的学科当中。其中语言翻译也是相当重要。跟另外的学科相似。语言的专业术语缺少整体性。有些繁杂,是很多学者跟语言类的教授所承认的。有很多与此有联系的问现在。各种名词的意思翻译的五花八门的。

语言文化的传递应当重视,当深厚的文化传递到一个新的地方,由于在脱离原文化场地的环境下,不同的意思的释义下。从而产生了不同的理解,并在各种因素的限制下。可能让术语原有的意思产生不好的解释。所以专业术语的翻译应当在双方的文化底蕴下达到相同的意思,同时简明扼要,突出术语的专业之处。

2 术语翻译应遵循的基本原则

根据以上出现的问题充分的表明了国内应用语言学出现的种种问题。我们应当清楚的认识到术语翻译工作的艰难。必须引起人们的重视。可想而知,如果一篇文章出现了不匹配的术语翻译,那这篇文章翻译还有什么价值可言呢。

语言学术的传递有着深刻的寓意,在当今社会快速的发展下,文化的发展也随之更新,则更需要与之风俗相匹配,突出其本意,再加以精炼,准确翻译出该术语的含义。所以更需要抱着谨慎的态度去对待翻译工作。

同时简明扼要也十分重要。可以让人们一竿见影的了解该专业术语的含义。可以用最简明的语言来沟通交谈最多的话题内容。信达雅基本就够了,这三条做到都不容易,而且因行业不同比重不同。就比如让人熟系的法律翻译行业,首重信,准确第一。然后才考虑达。雅基本就甭想了。尤其是合同等交易文件的翻译,能做到准确,通顺两点,就可以了。这与法律行业的特点有关。语言文学则不同。虽然首推信达,雅也是必要的追求,而且是可达到的。从共性上谈,音译或意译有共同的取舍原则。一般无法意译或约定成俗的,可以采用音译。语言学作为一个范围极广的科目。其中的专业术语数不胜数。跨领域的知识遍及诸多的学科当中。其中语言翻译也是相当重要。跟另外的学科相似。语言的专业术语缺少整体性。有些繁杂,是很多学者跟语言类的教授所承认的。有很多与此有联系的问现在。各种名词的意思翻译的五花八门的。

2.1准确性原则

一门学科就有相匹配的术语,而且术语都是这门学科的精华所在。它们有着基础的特性。理论性十分的强。所以,术语翻译中最核心,最基础的原则就是准确性原则。

2.2透明性原则

当然,术语翻译中还有另一项非常关键的原则。那就是透明性原则。何为透明呢,比如可以从翻译文章的同时再返回到原来的文章去。但它有所弊端。那就是如果翻译太过透明则会让人一眼看出跟原文没什么区别。让广大读者对其产生不了多大的兴趣。所以在应用透明性原则的时候要配合着准确性原则,这样才不会让文章显得太像原文。

3简洁性原则

术语的翻译就是两种不同的语言进行相互互换。一种语言在确定内容充实的条件下,还要达到翻译的文章简明扼要,简单突出文章想表达的意思实属困难。所以翻译工作者在进行翻译的同时要采取最精炼的,最简单的术语。

4 结束语

这篇文章介绍当前语言专业术语翻译的状况。让翻译工作者明白一篇文章的翻译,需要遵循术语翻译的准确性,透明性跟简洁性原则的统一,虽说其过程有些漫长,我们应当清楚的认识到术语的翻译工作不可能短时间的达到人们所期盼的样子。所以我们应当为术语的美好发展提供良好的建议跟意见。然后让读者对翻译的文章更加感兴趣。然后我们了解术语工作的困难,体谅翻译工作者的艰辛。同时让翻译工作者要注意专业术语的翻译规范,准确,简明突出该含义。这是一个语言类的翻译学者应当做到的。只有这样才能让专业术语的传递更加流畅。让翻译学者的知识范围才能进一步扩大。才会达到自己的职责。

参考文献:

[1] 龚益. 社科术语工作的原则与方法[M]. 北京:商务印书馆,2016.

[2] 侯国金. 语言学术语翻译的系统——可辨性原则[J]. 上海翻译,2016(2):69-73.

[3] 刘亚猛. 风物常宜放眼量:西方学术文化与中西学术翻译[J]. 中

国翻译,2017(6):44-48.

[4] 辜正坤. 外来术语翻译与中国学术问题[J]. 北京大学学报,

2016(4).

[5] 厉平,贾正传. 语言学术语翻译的系统化:以deixis的汉译为例[J]. 中州大学学报,2017(4):70-73.

[6] 戴维·克里斯特尔. 现代语言学词典[K]. 上海:上海外语教育出版社,2017.

作者简介:

江雪妮,1996年6月,女,汉,在读研究生,研究方向:蒙汉翻译。

猜你喜欢
应用语言学术语翻译
语料库下的应用语言学学术语篇发展趋势分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
《红楼梦》“宝黛钗”之间称呼语研究综述
应用语言学视角下大学英语教学探究