日本的日语和英语教育对日式英语的影响

2019-10-21 06:44何超斌
视界观·上半月 2019年11期

何超斌

摘    要:日本人的英语发音在外国人眼中确实存在问题。最大的原因是日本的英语教育和日语教育存在一些缺陷。再者,英语里有部分音素在日语中并不存在,因此以日语为母语的日本人则很难掌握这些英语标准发音。如L和R、F和H、V和B这种日本人无法区分的辅音存在着。同时大部分日本人常把英语单词“片假名化”。所有的英语单词都能片假名化确实很便利,但也相对的,到真正朗读英语文章或进行会话时,发音也不断的日语化。本文则针对这几个方面做出了初步分析,并根据这些分析,围绕问题的解决也得出了一些结论。

关键词:片假名发音;日语发音;英语发音;日本英语教育

本文首先分析日本的英语教育和日语教育。其中日本的日语教育政策是不固定的,例如日语五十音图的教授方法,罗马字母的混淆教育(训令式和黑本式罗马音混用),由外来词产生的片假名误用。而日本的英语教育中对听、说缺乏系统训练的现象也很严重。在英语教育中很少有教师能够通过正确比较日语和英语的发音区别来教授英语发音。日本的本国英语教师很少教孩子们如何开始英语发音,特别是对嘴、舌头、嘴唇和喉咙的位置、运动、呼吸、如何伸出、如何停止等发音动作进行指导并对母语发音进行比较的教学方式并不多。

一、从教育背景思考

(一)日本在制定英语教育制度体系时,英语教育的重点是读解能力,吸收外国书籍中的外国知识和技能并赶超西方国家是当务之急,对听、说的训练并不重视,这种趋势目前仍然存在;

(二)在日语的假名中,仅仅只有辅音的情况下是没有辅音单独的标记记号和发音习惯的,因此辅音和元音始终合成在一起并由一个假名表示,没有假名能单独标记出辅音。另外,由于只有五个元音并且不能准确区分出辅音,因此在用片假名标记英语词汇成为习惯后,英语的听、说方面存在困难。

(三)既定的英语教育课程缺乏与日语的发音特征进行对比的主题,因此,英语学得越多,能准确发音的会话能力就越差。不考虑日语特征的英语教学体系一旦被定型后,就很难获得正确的英语发音。

(四)日本的英语教科书中几乎不会出现国际音标或韦氏音标等用来正确表记英语发音的音标,而是使用片假名来给英文单词进行注音。这就造成了日本人对于英语单词的发音从基础学习阶段就带上了日式英语的烙印。

通过诸如此类的因素综合考量可以看出,日本的片假名词汇以翻译为目的在吸收外语概念并普及外国知识这一点上非常便利且做出了巨大贡献的同时,却让日本人学到了错误的英语发音。

二、从日语五十音到罗马字教学方面来思考

日本小学中使用五十音图来教授日语发音时,其中Sa行被训令式罗马音标记为“ Sa Si Su Se So”,但是在Sa行中只有“ Si”是另一个辅音,用黑本式罗马音则会表记为“Shi”。教师在教授过程中并不会仔细讲述这样的辅音区别,其中既有可能教师本人在过去学习的时候也是这样学,也有可能是日本人并未意识到这样的区别。类似的例子还有Ta行,在用训令式罗马音教授“ Ta Ti Tu Te To”的时候,黑本式罗马音表记为“Ta Chi Tsu Te To”。教师通常不教“Chi”和“ Tsu”与同一行之间其他辅音的区别。

几十年来日本政府仍然在训令式罗马音和黑本式罗马音表记符号之间摇摆。造成的现状则是,许多日本人的日语可以正确发音,但无法解释发音的构成,更不用说确切解释辅音差异。比如Si和Shi、Ti和Chi、Tu和Tsu在训令式和黑本式罗马音中所用的罗马字母不同,却在日语中对应相同的发音,因此大部分日本人对于英语单词中的si和shi、ti和chi、tu和tsu无法区别使用。不仅如此,还模糊了F与H,B与V,L与R等之间的区别,在教育中也没有采取试图区分它们的态度。

日本小学主要以训令式罗马音授课,因此人们对发音差异不敏感。如ticket、tool、team等英文单词会变成罗马音的chikket、tsu-ru、chi-mu,发音也会向后者转移。但这并不意味着日本人真的无法发出英语的标准发音。正确书写的“ パーティ(pa-thi)”也与单词“ party”的英语发音相同。因此采用基于英语发音的黑本式罗马音,应该是解决这一问题的方法之一。

三、片假名外来语的误用

日本人用假名可以明确地区分清音的Pa行辅音[p]和Ha行第三个辅音[f],因此也有了ファックス(fax,传真机)这样的外来词,但是浊音的Ba行辅音[b]和Va行辅音[v]却全部不负责任的整合成了Ba行辅音[b],比如バージョン(Version)、バニラ(Vanilla)、ボイス(Voice)、カバー(Cover)、バケーション(Vacation)等例子。

日本人其实是可以说出“ V”这种辅音的发音,但由于他们在过去的片假名使用习惯中时常用辅音字母“ B”来代替“V”,因此“ V”的发音并不存在于人们的意识中。这种情况下,若教育他们使用ヴァ(va),ヴィ(vi),ヴ(vu),ヴェ(ve)和ヴォ(vo)这样的表记符号,并让媒体也贯彻使用,则有可能让日本人在使用中养成习惯并减少相同字母下英语的发音错误。

四、围绕该问题的解决

(一)对片假名外来词拼法进行改进

如英文单词“Animal”在日文中对应的片假名词汇为“アニマル(animaru)”,可在日语片假名的范围内将其修正为“エニモウ(enimou)”,则该片假名发音与英语语源的发音大致一样。

(二)在日本英语教育中加入重视发音的教育

要掌握自然的英语发音,首先需要认识到英语和日语之间的发音区别,并在英语教育的初级阶段就加入发音对比。如L和R、F和H、V和B、Fun和Fan、Breathe和Breeze、Mouth和Mouse、See和She等发音对比,并在中学英语教科书中加入国际音标,而非如现在的教科书这般使用片假名表记英语发音。

参考文献:

[1] 河内山真理·有本 純 (2017) 「中学校英語教授用資料における発音指導の扱い」『外国語教育メディア学会 第57 回全国研究大会 発表予稿集』174-175.

[2] 手島 良(2011) 日本の中学校·高等學校における英語の音声教育について一発音指導の現状と課題一,『音声研究』第15 巻第1 号, 31-43.