摘要:陈述副词是表达心情和语气时使用的一类副词,其主要用法是对谓语进行修饰,并常与否定、推量、假定等连用,用来传递说话者的情绪。陈述副词也存在近义词的语言现象。根据说话人的社会地位、生活背景、性格特征及受教育程度等因素,陈述副词在选词时也会存在一定的差异。本文以“きっと”和“必ず”为研究对象,通过二者之间的比较,分析其在实际交际过程中产生的情感影响。
关键词:日语;陈述副词;交际情感
一、日語的除述副词
“陈述副词”表明说话者的某种心情或语气,主要对谓语进行修饰,常与否定、推量、假定等连用,并伴有情绪、心理状态、强调、婉转等语感,使说话者的情绪、态度得以更充分的表现。因此,说话者在对某--事物进行陈述、认定或判断时,根据其所选用的陈述副词,可以让听话者把握说话者对相关事件的情绪和态度。如果能够理解日语陈述副词在语言中的深层含义,那么对于实际的交际会起到一定积极地作用。日语的陈述副词较为丰富,通常在日语实际会话应用中,受到态度的强弱、人称对象的不同、当下心情等因素的影响,即便是表达同一个语义,不同的环境,日语中的同义副词在使用也存在差异。
二、关于「きつと」和「必ず」的研究
(一)美于「きっと」的用法
1.今からこの仕事を始めれば、夕方までにはきっと終わります。
(如果现在开始工作的话,那么到傍晚一定可以完成。)
2.彼は今ごろはきっと家に着いているはずだ。
(现在他应该到家了吧。)
3.空が曇ってきたから、きっと雨になるだろう。
(天上积云了,一定会下雨吧。)
“きっと”表示“一定”,该副词主观意识强烈,在表示强烈的决心和推测(即判断性的推测)时经常和「——ますよ(——ますね」「——ですよ」「——でしょう」「——てくださいね」「——に決まっている」等句型搭配使用。
(ニ)关于「必ず」的用法
1.悪事は必ず失敗する。(坏事必然失败。)
2.物価があがれば、家計は必ず影響を受ける。
(物价上涨的话,生活费一定会受到影响。)
3.朝になれば必ず日が昇る。(到了早上,太阳一定会升起。)
4.必ず機械が停止している事を確認してから作業を行ってください。
(請务必确保机器停运之后才可以进行操作。)
「必ず」在汉语中常译为“一定、必定、必然”。该副词受然法则、逻辑、常识、习惯等因素的影响。另外在日语的说明书中被频繁使用。和“きっと”表现的语气稍有不同,包含着决心和某种确实的状态。
三、「きつと」和「必ず」的差异
(一)「きっと」「必ず」的比较
如果把「きっと」「必ず」两个副词译为汉语的话,意思极其相似可以互换使用。但是在某些场景下这两个词为了体现自己的唯一性不能互换。在译为汉语的时候存在限制,只能使用特定的翻译。
1.あの人の顔をご覧ください。きっといレ知らせだったに違Vない
(请看那个人的表情。一定/肯定是好消息。)
本例句“一定”和“肯定”都可以互换使用。都是表达个人的推测,主观意识强烈。
2.物価があがれば、家計は必ず影響を受ける。
(物价上涨的话,一定/必定/必然/肯定会影响到家庭的开支。)
从汉语的翻译来看,「必ず」有四种译法,而且这四种译法都成立。只是译为“一定"和“肯定”时,体现的是较强的个人意识。在译为“必定”和“必然”时,说话者有考虑到一系列的社会因素,进行较为理性的分析。
「きっと」表述的是主观推测。因为结果也许和预测有所出入,所以说话语气并不绝对给自己留有余地。例如「きっと」——に決まっている」、「きっと——に違いない」的使用,虽说是判断的表现方式,但是最终以推测为中心。「必ず」语气是最强烈的,暗示出说话者并无质疑的态度。这是因为在说话者陈述某观点时依循自然法则、逻辑、常识、习惯。也就是说,明确地下判断是该副词陈述的中心。
(二)「きっと」和「必ず」表达的语感
1.「きっと」和「必ず」的语感差异
对于说话者而言,在有些句子中「きっと」「必ず」都可以互换使用。下面以“きっと/必ず来てください”为例。
①きっと来てください。(请一定要来。)
例句中的「きっと」,可以说不一定代表推测它也表达强烈的愿望。但是在这个句子中还是存在对对方心情的揣测。「きっと」是和语的口语表达。女性使用,措辞表达较为温柔,这是该副词的特征。
②必ず来てください。(请务必要来。)
这是一个明确判断的表达。无论对方的想法如何,说话者都会强烈地表达自己的主张。带有命令的语气,这就是「必ず」的特征。
在这个例句的使用中,“盏了上”和“必ず”都蕴含了“想要对方来”的意思,但是在语感方面还是存在微妙的差异。
2.陈述副词具备的社会性
「きっと来てください」是女性对亲密的人使用的表现。「必ず来てください」有命令的语气,如果不注意场合较为失礼。该用法几乎不能对上司和长辈使用。这是对部下和晚辈,或者是进行事务的书面语。总之,根据不同的对象,使用的陈述副词也大不相同。通过这个例子,就可以明确陈述副词所具备的社会性。
结束语:
日语的陈述副词极其丰富,近义副词既存在共性又体现着个性。在某些情况下,近义的陈述副词可以互换使用。但是要注意到由于说话人的社会地位、生活背景、性别、年龄、及受教育程度等因素的制约,即使是具有相同意义的陈述副词,选词也会存在差异。陈述副词不能简单的互换,必须根据它的特性正确使用。
参考文献:
[1]徐一平.学日语必读丛书——副词[M].外语教学与研究出版社.1997年6月.
[2]朱林.标准日语副词[M].大连理工大学出版社.2009年9月.
[3]孙满绪.日语和日本文化[M].外语教学与研究出版社.2007年10月.
作者简介:
高斯雯(1986年1月),女,云南昆明人,研究生,讲师,研究方向:日本语言、文化、中日语言对比、日语教学。