浅谈 “An expensive sip of water” 翻译中的归化问题

2019-10-21 05:18宋丽朋
西部论丛 2019年29期

摘 要:劳伦斯 ·韦努蒂,是当今美国译学界最重要的翻译理论家,他在1995年《The Translators Invisibility》一书中,提出了“异化法”(foreignizing method),另一种称作“归化法”(domesticating method)。韦努蒂从社会文化、政治、意识形态和历史背景等方面分析翻译,指出美国翻译家大多采用归化法来翻译外国文学方法弊端甚多,呼吁翻译界采用异化法来抵抗这种归化翻译。本文希望通过对该短文中的语篇进行分析,从而对归化和异化的翻译理论有更深刻的理解。

关键词:归化问题;异化翻译

翻译史上曾对归化和异化进行了长达百年的讨论,其中最著名的要数韦努蒂对于归化和异化的认识。他在其著作中提出异化即是将原文中的意思进行异质化的处理,在表达原文基础上保留原文的原汁原味。归化和异化表现在语言层次和语言外层次两个方面,并且按照归化和异化的定义,例如英语和汉语,也存在许多相同性,如as poor as a church mouse直译为穷得像教堂的老鼠,或意译为一贫如洗,beauty is in the eye of the beholder直译为观者眼里出美景,但是意译为情人眼里出西施等。翻译时只需要采用适当的表达方法即可,无需刻意选择何种翻译策略。但是,语言和文化的之间差异性的转化,就会存在归化和异化的选择。

本文“An expensive Sip of Water”屬于社科类翻译文本,文章涉及了大部分源语作者地区的文化及社会生活方面。在翻译时,也存在着一定难度,因而,如何拿捏翻译中的归化和异化的度显得十分重要。笔者在翻译本文后,对所采用到的归化和异化的翻译方法进行了分析和总结。

本文将对分析 “An expensive Sip of Water”中采用归化和异化策略的不同翻译呈现。

1. An expensive sip of water

译文一:一口昂贵的泉水

译文二:滴水如金

题目的翻译在翻译中起着至关重要的作用,通过题目,读者可以对译本的大致内容有所了解。这篇文章在翻译时,其题目的翻译就需要考虑到采用归化还是异化的问题。“一口昂贵的泉水”采用了异化的策略,虽然对于题目的翻译达到了准确的效果,但是这样的题目无法体现整篇文章的大意。译文二将题目意译为“滴水如金”体现了该地区泉水的珍贵性,同时也让读者在初读题目时,就可以大概知晓文章的脉络。

2. after the wars end and its battered resurrection under the Communists as a peoples spa.

译文一:战争结束后,共和党人想要复兴这个惨败破损的地方,供人民疗养所用。这一计划最后搁置了。

译文二:战争结束后,一直到共产党人统治时这里才重新开张,但由于遭到大众破坏,为了再现1914年前的景象,只能放弃大众疗养计划。

此处的翻译需要注意的是 “battered” 这个词,词义是“破旧不堪的”。这句的话的翻译还需要注意句式的排序,如果将句子直译为“复兴惨败破损的地方”,那么这句话的理解就是错误的。翻译时,需要考虑句子在整段的含义,结合上下文来进行翻译。因此,这个词应该单独成句,即意译为“重新修葺后,遭到了群众的破坏”。

3. I grew up in a spa town, so medically touted waters hold no fears, but even I had to blench at the hard-core Cross Spring, an atrocious blend of metals and sulphur, ...

译文一:我自幼在这种温泉城镇长大,因此并不担心兜售的泉水水质,但是我却对十字泉中心的水质有所担忧,...

译文二:我自幼在这种温泉小镇长大,因此对吹嘘有医疗效果的泉水见怪不怪了,但是我却对十字泉中心的水质有所担忧,...

这段的翻译的难点在对 “medically touted waters”的理解,这句话如果直译的话,就会翻译为“医疗兜售的泉水”,显然不符合原文意思。因此翻译时,也是要结合上下文,分析这句话的实际含义。通过上下文我们得知,作者想要表达“我自幼在温泉小镇长大,镇上兜售的泉水通常会冠以有医疗的效果,但是作者对此不足为奇。”因此在翻译这句话时,即可意译为“对吹嘘有医疗效果的泉水”,这样更符合原文含义。

4. This suggested that perhaps the entire clientele once stripped off would sport acres of Russian prison tattooing and almost all be engaged in exciting fringe free-market activities.

译文:这意味着来此疗养的客人身上几乎都纹有大片的纹身,似乎都曾参与过地下的黑社会组织。

这里的翻译时如果将 “free-market activities” 直译为“自由市场活动”,那么读者读到这里可能不知所云。因此,译者在此处需要发挥译者的主体性,帮助读者解释这里的翻译。原文中是想表达来此地疗养的人大多看似来自上层社会,实则不然,有的甚至参加过一些黑社会组织。因此翻译时,可以直接将这里译为“黑社会组织”。 原作作者在此处运用了幽默的写法,因此翻译时,需要理解原文的真实含义。

以上是针对原文译本中归化现象的分析,原文是非文学类的翻译文本,因此在翻译时,应该同样追求准确无误地反映客观事实。非文学作品的特点是要求译文朴实明白,不追求文采,并且非文学文本翻译首先要做到的是信息传递的准确,在此基础上才需要考虑语言美。

我认为,翻译中的归化和异化应在保留原作的忠实基础上进行,其次要考虑文本的受众,在此基础上对翻译进行归化和异化策略的选择。如我们大家所熟知的《红楼梦》的翻译,两个比较著名的版本是霍克斯的版本,杨宪益和戴乃迭先生的版本,这两个版本因为其翻译目的不同,因此采取的翻译策略也有所不同。霍克斯的版本趋向于对读者的靠拢,而杨先生的版本趋向于向作者靠拢。因此,在翻译中,归化和异化策略的选择也应当基于文本的类型和针对的受众来考虑。

参考文献

[1] 李长栓 (2004). 非文学翻译理论与实践. 北京:中国对外翻译出版公司.

[2] 刘宓庆 (2006). 新编英汉对比与研究. 北京:中国对外翻译出版公司.

[3] 卢敏 (2017). 英语笔译实务二级. 北京: 外文出版社.

[4] 武峰 (2011). 十二天突破英汉翻译. 北京: 北京大学出版社

[5] 连淑能. (1993). 英汉对比研究. 北京: 高等教育出版社.

作者简介:宋丽朋(1994-10-),女,汉族,山西人,硕士研究生在读,现就读于首都师范大学外国语学院,英语笔译专业。