摘要:随着教育教学的不断深化改革,英语的学习成为了现在炙手可热的话题。但是因为英语与汉语之间还是存在着一定的差异,所以大部分的学生在学习的时候会感觉到比较吃力。其实英汉语言在词汇上也有很大的差异,英语词汇的使用对于使用汉语习惯的学生而言,翻译起来也是一种较大的挑战。想要能够帮助学生提高翻译能力,就需要从问题的根本上去解决。本文就是浅要分析英汉语言在词汇上的差异,给学生提出相应的建议,帮助学生提高翻译学习的效率,从而促进学生翻译能力的提高。
关键词:英汉语言;词汇差异;翻译学习;影响
一、引言
美国语言学家萨丕尔指出:“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。”这其实就已经清楚地表明了,语言是一种文化的载体,它是根据文化的变化在发展的,是依附于文化存在的。但是文化的形成是很复杂的过程,地理环境、社会风俗、传统历史等等都是组成文化的重要部分。因此英汉之间既有相似之处,也有很大的差别,学生想要提高翻译能力,就必须要了解两者之间的差异。
二、英汉语言在词汇上的差异
2.1英汉语言在词形和词性上的差异
语言中单个词的语法归类称为该词的词性。英语之中词汇的词性主要是通过词语自身的词形来变化的。比如说英语之中最常用的一种词形变化表示词性的例子就是:动词、名词、形容词加上一些词缀就可以表示不同的词性,动词变成名词、形容词等等是学生在学习英语的过程中遇到的最常见的语法。尤其是动词,根据人称的称谓等不同,还有时间的不同,就会产生第三人称、过去式等变化,在这一点上,体现了英语词汇就比汉语词汇更加具有灵活性。但是汉语主要就是在组合能力上比英语更强,汉语的字一般都是固定的,想要表达不同的词语的意思,一般都是依靠词序来进行排列组合,运用字与字之间的逻辑关系推动词的意义的产生,所以词汇比较多。
这是学生在学习翻译的时候,经常会遇到的问题,因为英语词汇的变形太多,因此导致学生在翻译的时候容易出现对词性的把握不准确,而使得翻译的内容与原文的意思有差异。因此,教师应该重视学生对英语词汇中词形和词性的把握,多组织学生进行相关的练习,根据词缀的记忆方式帮助学生加强对词汇的理解。但主要还是需要学生自己多加进行阅读,接触多了,找到词汇变形与词性之间的联系与窍门,就能够准确地明白词性变化在文章中的作用。
2.2英汉语言在词汇使用上的差异
其实英汉语言在词汇上的使用也有很大的差异。比如说“farmer”、“peasant”,两个单词都是表示农民的意思,但是一般“farmer”才是表示牧场中农民的意思,但是“peasant”带有一些贬义或者鄙夷的味道,主要是表示对方是个乡下人的意思。这在使用上有较大的区别,所以对翻译也会有一定的影响。这是一个意思对两个词的情况,还有一种一对多的情况,比如说“present”,即表示名词“礼物”,又有形容词“现存的”、“当前的”等意思,这对于学生在翻译的过程中也有很大的影响,学生需要结合语境对词语进行分析。但是汉语一般就没有这样的情况,汉语中的“农民”在一般的状态下,或者单独的情况下,都只是表示进行农作物劳动的人,只有在特定一些语言场景之下,才会赋予一些新的情感色彩。并且汉语中很少会出现一词多义的情况,除非是在语境的规定下,大部分的词语都是固定的意思。因此,这对于以汉语作为母语的学生而言,实在是一种巨大的挑战。
想要能够提高学生的翻译能力,就需要学生扩大自己的词汇量,并且尽可能多的记住词语的多种意思,这可以帮助学生在翻译的时候更加准确和贴合。还有就是需要学生扩大自己的阅读量,培养语感,让学生在阅读的过程中,感受更多语言的魅力,并且体会词汇在不同语境之中的用法。这对于学生的翻译也有重要的影响。
2.3英汉语言词汇在文化背景上的差异
之前我们就已经说过了,语言是一种文化的载体,所以它的形成与文化背景也有很大的联系。我们常常会发现在外国人实际的交流和沟通之中,他们的词汇使用十分灵活,其实就是一语双关的表现,或者就是因为社会的因素给词汇配上了不同的意思。相当于中国的“网络新词”,比如说汉语之中经常会出现这样的网络新词:“粉丝”,原本的意思只是一种简单的食材,但是现在在网络的推动下,现在也表示是明星的喜爱者等,这就是一种社会现象推动的词汇的词意发生了变化,文化赋予它们新的含义。在英语之中,也有一些在实际的国外生活的交流之中不一样的例子,比如说“bad”,之前是表示“坏”的意思,但是随着时代的发展,现在“bad”甚至已经有了与原义相反的意思,很多外国人会用“bad”来形容一种极致的好、美,表示是无法用语言表达的美好,所以在实际的运用之中,“bad guy”可能也会是表示“特别好的人”的意思。这样因为社会因素带来的变化,也会给学生的翻译带来一定的挑战。
因此,学生想要提高自己的翻译能力,还应该积极地了解更多关于国外的一些咨询,积极参加英语角,结交更多国外的朋友,了解国外现在国外生活中人们使用的语言变化。了解外国文化,也是学习外语的一项重要任务。
三、结语
翻译是一个非常复杂的过程,不仅仅只是了解词汇的意思,学习语法知识就能够翻译出来的。还应该要结合实际的语境,理解词汇含义的变化,同时还需要深入了解国外的文化、历史、社会情况等,这对于学生研究翻译都有很大的帮助。以上只是举了一部分英汉语言词汇的差异,更多的还需要学生们自己在进行翻译的过程中探索和学习,找到根源,才能够更好地解决问题,希望本文可以给予广大的翻译工作者以及学生们一些帮助。
参考文献:
[1] 祝贺.论英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响[J].科学技术创新,2010(19):146-146.
[2] 刘洋.试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略[J].中国外资,2013,000(21):283-283.
[3] 赵丹.论汉民族思想模式、语言结构的差异及对翻译的影响[J].桂林市教育学院学报(综合版),2000.
[4] 夏钦.英语语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响[J].管理观察,2009(16):166-167.
[5] 张洁.从英汉两种语言的词汇和句法差异视角研究翻译技巧[J].鄂州大学学报,2012(01):79-81.
[6] 徐佳,胡蓉.从汉英句法对比看汉语句子英译技巧——以《知识与智慧》的英译为例[J].译苑新谭,2016,000:141-147.
[7] 王中心.汉英翻译中句法构建差异的处理——以张培基《英譯中国现代散文选》为例[J].淮海工学院学报:人文社会科学版,2012.
[8] 罗滔.试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略[J].鄂州大学学报,2019(4).
[9] 王杰琼.英汉语言差异对笔译的影响及翻译对策的几点思考[J].华章,2013(30).
[10] 单文波.论英汉思维方式的差异对翻译的影响[J].海军工程大学学报(综合版),2010(4):69-73.
作者简介:杨晓军,1964年10月,男,汉族,湖南省郴州市,博士研究生,湘南学院外国语学院教授,研究方向:语料库语言学、功能语言学、认知语言学和翻译学。
课题项目:本文是杨晓军所主持的湖南省教育厅2018年重点科研项目“语料库途径的英语副词的评价功能研究”(项目编号:18A462)的阶段性成果和2017年郴州市社会科学规划课题“原文与英文中的评价手段的对比分析”(项目编号是:Czsskl2017033)的阶段性成果。
(作者单位:湘南学院外国语学院)