跨文化传播视阈下,汉英双语播音主持人所应具备素养的研究

2019-10-20 02:22王娴
广告大观 2019年7期
关键词:全球化

摘要:在媒介传播全球化的形势下,“汉、英双语播音主持”以其特有的语言优势日益成为全球化传播的重要方式之一。但由于中外嘉宾(或观众)在迥异的文化背景下,同义的一句话可能会产生不同的理解,甚至产生歧义。因此双语的适当应用和传播就显得尤为重要。但国内当下对于汉英双语播音主持人才培育范围相对较窄,因此本文以著名汉英双语主持人季小军为例,探讨汉英双语播音主持人所应具备的素养,希望能为全球化语境下我国电视媒体的长足发展以及中西信息文化同等沟通与交流的实现尽微薄之力。

关键词:双语播音;季小军;全球化

马歇尔·麦克卢汉在《理解媒介》一书中所说,媒介即技术,可以是人的任何延伸,通过媒体的传播,地域的界限正在消除,文化的差异正在消融。可与此同时,不难发现,文化的差异与文明的冲突为传播的有效进行设置了一道天然的屏障,屡屡发生的文化误读成为提升国家“软实力”的巨大障碍。因此,有效的国际跨文化传播就显得十分重要。

国内具有较高双语播音主持能力的主持人有中央电视台的水均益,凤凰卫视的许戈辉,阳光卫视的杨澜等。在做采访资料收集的时候,笔者发现,解读季小军,似乎有太多的词:帅气俊朗、MBA学位、央视、英国留学、知名人物访谈经验、中英文同声传译、重大事件直播等……,这些词语无一不彰显着他所接触到的多面文化背景、思维方式,也都给他的人生经验画上了五彩篇章,而雙语主持更是他的人生中最为出彩的一笔。他先后主持了各类英语节目、双语节目、各类晚会以及《绝对挑战》、《中华情》等中文节目,2008年出任北京奥运会开幕式及闭幕式英文司仪,他的精准发音令人深刻的记住了他。并在此之后出任残奥会、上海世博会、哈尔滨世界大冬会、全运会、广州亚运会、深圳大运会等大型活动中大放异彩。

作为跨文化传播中的“桥梁人群”,双语播音主持不仅仅是单纯的会英语、会普通话就能做好的工作。笔者结合论文及季小军的相关主持经历综合考虑,总结双语播音主持人的素养要求主要共有以下五点:

(1)主持能力

播音主持创作的业务能力,体现在其稳健的台风,较强的应变能力和现场操控能力,并要求主持人自身具备一定的文化素养和较为过硬的综合素质。

而双语播音主持又不同于双语新闻主播,对主持人来说可能更需要的是对现场对节目的解读,对一些场合的把控,对观众反应的一些解读、消化和反馈,并非既会汉语又会英语就能担任双语主持人。

例如,谈到“受众解读”,季小军有一次在伦敦主持谭晶的演唱会,面对的观众既有华人,也有大量的国际观众。但问题在于他当时对国际观众的了解还有所欠缺。为了达到信息点的准确传播和对现场的精准把控,季小军找了一个跟在谭晶身边的美国小孩,把整场的词“攒”了一遍,听取和采纳了孩子出于“美国思维”给他提出的一些建议,最终获得了受众较好的认可和反馈。因此,从专业的角度来看,一个主持人必须要充分了解你的受众,并且根据你受众的特点来决定你用什么样的方式用什么样的语言来传递什么样的内容。在这一点上,无论是中播还是英播还是双播,要求都是大致相同的。只是双语播音主持人所要面对的挑战更为艰巨,因为一千个观众有一千个哈姆雷特,何况是来自不同背景的观众。

双播播音员主持人除了需要承受由于不断的双语转换所带来的语言上的压力之外,还要充分发挥中外两方嘉宾或出席活动的人员之间沟通桥梁的作用,准确判断活动现场的氛围,把握双方的情绪,保持自身恰当的立场,平衡双方的发言时间等等。这些要求有些是与单语播音员主持人的要求是重合的,有些又是双播主持人所特有的,因此双语主持人必须具备比单语播音员主持人更强大的临场应变能力和对于现场的把控能力。

(2)英语语言能力

跨文化传播中存在几种普遍现象,即“文化误读”、“文化休克”,而在跨文化传播当中,主持人深厚的英语语言功底能够减少和避免这种误读情况的发生。

季小军本科时在北京语言大学学习,他所在英语学院下设语言学系、文学系、跨文化传播系。大学期间,他对英美国家概况有所了解、学习跨文化传播相关知识,学习了英语精读、泛读、听力、口语以及阅读理解等相关知识。后来到英国诺丁汉大学攻读MBA,语用环境的选择则是改变语法习惯与提升文化沟通的有效方式,季小军在国外长期生活工作过,在语言上比较接近英语本土人士,他自己本身的语言和思维也是或多或少被西化了的。

然而英语语言能力的培养不是一朝一夕就能够养成的,不是说学生在大学的课堂里上了几节英语课,就说明这个学生具备了英语语言能力,双语播音员主持人的英语语言素质的培养需要学生在双语环境下的长时间的熏陶和浸染。因此各高校在培养双语播音与主持人才时应有意识地为学生的专业实践和国际交流尽可能地提供各种机会和平台。

(3)中文能力及媒介素养

但同时,他大学时虽然选择了语言专业,但对媒体、对电视、对主持的情结却一直暗藏心中,挥之不去,一有机会就蠢蠢欲动。除了在学校担任主持人,还到北京电台经济台实习主持人。他考取一级甲等普通话证书。诸此也为他打好了良好的汉语工作基础和媒介素养。我们应该鼓励双语习得者投入实践,积攒经验。

(4)副语言

形象是沟通手段,肢体动作是灵魂传达。季小军英俊潇洒,本身就能很好地吸引受众的注意,化妆、服装合适得体,与主持环境很好地融入,能够与报道契合,相得益彰。

(5)平等的心态传播理念

双语访谈节目应大体合理安排流程,主持人在节目中适当提及事件前提,并在友好交流的气氛中巧妙映现不同文化的相互适应、少量冲突前提下的合作、并深挖受访者公众生活背后的真实样态,让公众人物表现出更平易近人、缩短与公众距离的一面。2004年起季小军开始主持《文化快报》(CCTV-9),以及其子栏目“文化名人访谈录”以及“书吧”,曾先后采访滚石乐队、西域男孩、后街男孩等中外文化界人士百余人。用游刃有余的中英语言和文化功底采访各国文化界人士,助力中国跨文化传播迈出了一大步。

而在其他栏目和主持现场,平等心态同样重要。季小军还主持了《环球了望》(WORLD WIDEWATCH)、《央视新闻》(CCTV NEWS)、《体育新闻》(SPORTSCENE)、《快乐汉语》、《中华情》及《今日中国》(CHINATODAY)等栏目,并曾主持多次重大事件的直播。在中央电视台英语频道正确传播着国内外信息,输出我国优秀文化。

总的来说,在全球化语境下,利用电视、网络等媒介,运用双语实现有效的跨文化传播,双语播音员主持人的主持能力、英语语言能力、中文能力及媒介素养、副语言、平等的心态传播理念都缺一不可。而双语播音员主持人具备这些基本素养和能力,对于国家政治、经济及科技文化等方面都有非常大的好处和影响。随着我国综合国力的强大及国际地位的提升,如何更好地了解世界并促使世界更好地了解中国成为我们如今必须重视的问题。在这一背景环境中,电视传媒的信息文化传播作用日益凸显。通过以季小军为例,进行汉英双语播音主持人所应具备素养的研究,希望能进一步促进国内汉英双语播音主持的发展以及中国国际传播实力的提升。

参考文献:

[1]  赵琳.双语播音主持艺术[M].北京:中国传媒大学出版社,2007.

[2]  胡文仲.跨文化交际学[M].外语教学与研究出版社,2005.

[3]  胡超. 跨文化交际:E-时代的范式与能力构建[M].中国传媒大学出版社,2004.

作者简介:王娴,女,1996年3月出生,湖南岳阳人,硕士学位,中国传媒大学,研究方向:广播电视播音与主持艺术。

(作者单位:中国传媒大学)

猜你喜欢
全球化
经济全球化新形态呼之欲出
马云 阿里巴巴集团创始人 协助中小企业全球化
从全球化、逆全球化到有选择的全球化
“一带一路”对经济全球化意味着什么
“一带一路”是实体经济的全球化
编读往来
中国的拥抱如何温暖全球化(观察家)
过度全球化
全球化遇阻
避免情绪化