刘青
摘要:在“一带一路”的倡议下,我国的对外开放程度越来越深,国际间的交往也越来越密切,英语作为国际通用语言,其中英语歌曲也受到很多国内大众的喜爱,在这种背景下,英文歌曲的翻译尤为重要,不仅要准确无误地将英文歌曲翻译为中文,同时还应该彰显美学价值。本文分析了英文歌曲翻译的原则,并研究了目前在英文歌曲翻译中存在的问题,提出了在美学视角下英文歌词的翻译策略,以便强化英文歌词的翻译效率。
关键词:翻译美学;英文歌词;问题;策略
在英语翻译中,一直将艺术性和审美性作为翻译的原则,英文歌曲翻译的美学价值也是翻译学界长期所讨论的话题,早在林语堂先生的《论翻译》终究提出过翻译的很多学说和理论,将审美也作为翻译的重要内容。英文歌曲本身就具有一定的艺术性,为了保持英文歌曲的魅力,呈现出更加贴合主题的歌词,就需要翻译人员具备高超的审美能力,从多个角度全面的分析英文歌词的内涵,这样才能让英文歌曲保持原创性和艺术性。
1 英文歌词翻译的原则
1.1 彰显艺术性
英文歌词本身就是一种特殊的艺术形式,其能够带给人直接的艺术感染效果和审美价值,在英文歌曲翻译的过程中,必须要彰显出自身的艺术性,歌词是否美妙动听是判断歌曲的标准之一。歌词的翻译必须要考虑到歌曲的旋律,不仅要通顺、连贯的表达出来,同时还要动听,带给听众一种美的享受。此外,英文歌词在翻译的过程中,还必须要忠于原文,如果翻译的内容和歌曲的原意之间存在差异,那么再优美的译文也会显得苍白无力,因此美妙动听以及忠于原文是英文歌曲翻译中的重要原则。
1.2 可唱性原则
所谓的可唱性原则,主要是基于美妙动听和忠于原文的艺术性基础上,对翻译者提出的更高要求,让翻译者不仅要对英文歌词进行翻译 ,同时还要对歌曲的旋律有清楚的了解,这样就能够达到音形意三者的完美结合,使得英文歌曲在保持原创性的基础上,具有更高的艺术价值和审美价值,将词与曲有效地结合起来,进而感染听众的心灵。歌词翻译是一项比较复杂的工作,其涵盖了多个层次的内容,需要翻译者全面地掌握歌曲的整体内涵,彰显歌词的艺术性和审美性,并让歌词与歌曲相同步,这样才能达到最佳的翻译效果。
2 英文歌曲在翻译过程中存在的问题
2.1 翻译词汇不准确
随着信息技术的不断发展和完善,智能手机以及电脑在人们的生活中使用范围更广,催生了多样化的音乐播放程序,但是每个播放器的特点以及属性都不相同,不仅涵盖了中文歌曲,还包括了多种语言的歌曲。在英文歌曲中,大多都带有中文翻译,满足了受众对英文歌曲的欣赏,但是由于每个播放器的版本不相同,对英文歌曲的翻译水平也存在极大的差异性,经常会出现一些比较基础性的错误,尤其在词汇方面比较突出。
比如:在翻译《See You Again》的歌词时,对“Its been a long day without you my friend”,在酷狗音乐中表示为“没有老友的陪伴,日子真是漫长”,虽然“老友”能够给人一种更加亲切的感觉,但是带有一定的口语色彩;再如《Na Na Na》的翻译中“I say its over one day ”酷狗播放器翻译为“有一天我提出分手”,但是在其他的播放器中翻译为“我想说,那天起我们结束了”,从这些多个版本的播放器中可以看出,对英文歌词的翻译存在基础性的错误,每个翻译人员对歌曲的理解不同,就会翻译出不同的歌词,而这会严重的影响到整个歌曲的表达意思。
2.2 意思表达不准确
英文歌词的翻译必须要紧密地契合歌曲的意思,表达出作者内心的情感,让听众能够对歌曲产生强烈的共鸣,并充分的理解歌曲的深层含义。在英文歌词翻译的过程中,翻译人员不能仅仅停留在表面的词汇翻译中,还应该融合情感色彩,充分的挖掘歌曲中的内涵。但是由于翻译者对歌曲的了解不够深入,经常会出现翻译的意思和歌曲表达不准确的情况,使得歌曲所要呈现出来的情感被放大或者缩小,与原歌曲存在极大的差异性。
比如:以《Make You Feel My Love》歌词的翻译为例,“I could offer you a warm embrace to make you feel my love”一句的翻译在不同播放器上有所不同,在网易云的翻译上“我可以给你一个温暖的拥抱,让你感受到我的爱”,而在酷我上则翻译为“我多想将你深拥入怀,让你感受我的爱”。这里的“could”表示为能够或者可以之意,酷我音乐则翻译为多想,这就为原歌曲增添了新的感情色彩,表达出一种更加强烈的欲望,使得英文歌词的翻译并没有展现出原来的意思。
2.3 翻译水平参差不齐
由于每个人对英文歌曲的意思理解不相同,所以在英文歌词的翻译中就会表现出不同的翻译水平,这就是导致不同音乐播放器翻译的内容有所差异的原因,因此,翻译人员不仅要展现出英文歌曲的本来面貌,呈现出英文歌曲的原有情感,同时还需要翻译人员加强对专业素质以及职业素养的培养。但是目前很多音乐播放器对英文歌曲的翻译人员教育和培训工作不够重视,也没有认识到英文歌曲翻译的重要性,翻译人员的进修机会比较少,使得专业素质以及审美能力难以有显著的提升。
3 美学视角下英文歌词翻译的对策
3.1 凸显信、達、雅的特征
首先,英文歌词的翻译要从原文的角度出发,不仅要彰显英文歌词的内容美,同时还应该为听众呈现出英文歌词的形式美,这就是美学角度所说的“信”。虽然在英文歌词翻译的过程中经常会出现初级错误,但是也不乏一些翻译比较精彩的例子。比如:《my heart will go on》中的一句,“that is how I know you go on”就被翻译为“我懂你的心”;而在歌曲《My love》中的一句“Over sea from coast to coast”一句被翻译成“漂洋过海,从此岸到彼岸”,这种翻译不仅在形式上与原文对称,同时也在内容上更贴近于原文的真实表述。
其次,由于不同的文化以及历史背景,每个人的审美能力也不同,在英文歌词的翻译中,要表现出自然流畅的审美效果,也就是需要实现“达”。这就需要翻译人员对歌词有较高的审美水平,并符合听众的审美价值,让听众對英文歌曲有一种美的享受。比如:《my heart will go on》就被翻译为“爱无止境”或者“我心依旧”等,极大的展现了英文歌词的审美性。
此外,英文歌词的翻译要达到“雅”的程度,又必须与英文歌曲的艺术价值相匹配,需要排除中国式的英语翻译,要将歌曲展现出节奏性以及典雅的风范。“And you are here in my heart”,如果直接翻译就表示:“你在我心里”,虽然具有明确的表达含义,但是没有达到“雅”的高度,因此可以将其翻译成“你融入我的心灵”,这样就可以使得歌词达到极大的升华,增强了美感。
3.2 从文化的角度翻译歌词
中西方文化存在极大的差异,在语言表达方面也有极大的不同,因此,英文歌曲的翻译也需要从文化的角度深入挖掘歌曲的内涵和审美特征。首先,在翻译之前,应该对歌曲的创作背景,作者的情感表达等方面有全面的理解,同时还应该对作者的创作风格和歌曲的主题有清晰的认识。
比如:《泰坦尼克号》主题曲《my heart will go on》在翻译的过程中,就必须对电音有所认识,歌曲的发展电影的发展具有较高的契合度,旋律比较浪漫,内容更加感人,同时也充满着激情,歌曲也在很大的程度上呈现出了电影的情节,为电影的发展增添了很大的魅力,渲染了气氛,并对影片中的凄美爱情故事做了铺垫。英文歌词的翻译和其他的翻译有所不同,其更加注重翻译的艺术表现,从美学的价值凸显出英文歌词的魅力,如果翻译人员能够站在文化的角度审视英文歌词,那么就能够全面地为听众展示出英文歌词的审美功能。在以往的英文歌词翻译中,很多翻译人员忽视了文化视角和审美视角,难以将翻译的技巧和歌词的情感,文化背景相融合,这就会极大的降低英文歌词的翻译质量,从而影响了英文歌词的翻译效果。
3.3 注重英文歌词中的意境传递
美学一直以来都是英文歌词翻译的准则,要实现两种语言,甚至多种语言之间的转换,就必须要保持美感,将英文歌词中的意境之美传递给听众,为听众营造出一种更加真实的场面和情景。
首先,从歌词的角度出发,每一个词汇都应该融合歌曲的中心,如:“door”直接翻译则是“门或者户”的意思,但是如果将其翻译“心扉”,则整个歌词就会表现出不同的效果。再如:歌曲《jam》的歌曲中,多次出现了“jam”,其本来的意思为“困境”,其实如果这样翻译就会失去歌曲的意境,在美国的俚语里“jam”的另外一种含义是“即兴演讲”,而作者正是要表现出一种即兴蓝球比赛,因此,在英文歌曲的翻译中必须要重视到这一点。
其次,歌词中的意境之美,汗表现在营造了一种画面和环境中,通过歌词的引导,让听众能够自然而然的去想象歌曲所呈现的画面,进而和作者产生一种心灵的共鸣。在营造意境之美的过程中,需要翻译人员对歌曲有全面的认识,准确的把握翻译的度,不能全部呈现出形式美,还应该将内容美有效地结合。在新时期下,美学思想在英文歌词的翻译中不仅要继承和发扬传统的翻译美学思想,同时还要吸收和借鉴新的翻译理念;翻译人员应该抛开以自我为中心的理念,创新出更加适宜的翻译风格和理念。
比如:歌曲《When We Were Young》中的“You look like a movie”可以翻译成为“你看起来像一场电影”,将自己的心上人比喻成为电影,瞬间就可以将听众带入到画面中,在英文歌词的翻译中,使用修辞手法是一种独特的中国风格,符合大众的审美需求.
4 结语
在英文歌曲的翻译过程中,翻译人员必须要对歌曲的内涵,创作背景以及作者的情感表达等方面的内容有全面的分析,然后结合文化视角,审美视角以及艺术性等各层次,对英文歌曲进行信、达、雅的翻译。首先,应该避免出现词汇翻译错误或者不准确的问题,同时还应该从歌曲的本意出发,并为歌曲营造出一定的意境之美。在新形势下,英文歌曲的翻译也有了更高的要求,因此,翻译人员应该不断的学习,与时俱进,强化自身的专业素养和职业素质,进而彰显出英文歌词的艺术魅力。
参考文献:
[1] 侯卫霞.试论基于翻译美学视域下的英文歌词翻译策略[J].佳木斯职业学院学报,2019(11).
[2] 张蓓蓓,夏增亮.英文歌词翻译的美学研究[J].牡丹江教育学院学报,2017(Z2).
[3] 付明端.许渊冲“三化论”在英文歌词文言文翻译的应用研究[J].大众文艺,2019(20).
[4] 李兰谦,罗慧婷.浅谈英文歌词翻译存在的问题及翻译原则[J].文教资料,2017(06).
基金项目:本文系2018江苏高校哲学社会科学研究基金项目“跨文化交际视域下金子美铃、玲童谣诗的翻译美学研究”(编号:2018SJA0038);2018年南京农业大学中央高校基本科研业务费人文社会科学研究基金育才项目“跨文化交际视域下金子美铃童谣诗的翻译美学研究”(编号:skyc2018003)。
(作者单位:南京农业大学外国语学院)