美剧字幕中双关语的汉译研究

2019-09-24 02:27刘玉博
长安学刊 2019年4期
关键词:双关语美剧

刘玉博

摘 要: 美剧《生活大爆炸》能在我国受到广泛欢迎,其字幕汉译起到了不可或缺的作用,尤其是其中双关语的大量运用。本文將以《生活大爆炸》为例,研究美剧字幕汉译中的双关语及其概况、分析《生活大爆炸》中双关语的运用,双关语的作用主要体现在刻画人物性格、制造语言幽默和制造讽刺效果等,正确合适地对原剧中的双关语进行翻译,可以充分发挥双关语的幽默喜剧效果,从而使我国汉语观众与英语观众达到相同的审美感受和体验,成功地让我国观众了解美国文化。

关键词:美剧;字幕汉译;双关语;《生活大爆炸》

文章编号:978-7-80736-771-0(2019)04-080-02

随着全球化的飞速进行,整个人类社会向着整体化的方向发展,仅从大众传媒这一点便可见一斑。在国际竞争中各个国家愈发注重文化软实力,同时大众传媒的全球化使影视作品成为传播各国文化的有力武器;通过《老友记》我们了解到美国不同社会阶层的生活、文化、信仰等。与此同时,我们也把本国的影视作品输出到国外,让国外观众了解我们的文化、社会和生活。比如《刮痧》传递了中国传统中医文化。[1]而在这些影视作品文化交流中,真正起到信息沟通交流作用的是语言,正如Nord所说,“语言是文化的固有组成”。

国外影视剧纷纷涌入中国,大多保持着原本英文的音轨,为了满足广大观众的需求,字幕组应运而生了。然而由于大部分人对相应翻译标准和文化背景比较生疏,许多字幕的质量都得不到保障,甚至出现错误,导致中国观众无法理解。尤其是在我国大受欢迎的很多情景喜剧其中运用的大量双关手法,这一修辞手段言简意赅,内涵丰富,从而大大增加了字幕翻译者的处理难度,若不妥善处理,将会影响观众对剧情的理解,[2]因此,美剧字幕中双关语汉译问题还是非常值得我们进行研究的。

由查克·洛尔和比尔·普拉迪创作的美国情景喜剧《生活大爆炸》赢得了电视评论协会(TCA)最佳喜剧系列奖,在我国也广受欢迎。这部以“科学天才”为背景的情景喜剧讲述一位美女和四个科学家的故事,四位科学家的智慧绝对高人一等,因为他们精通量子物理学理论,熟悉各领域问题。但是说到日常生活,四个男孩就彻底没了脾气,生活中柴米油盐这些看似简单的事情,却让他们有迷失在太空里一样的感觉,他们所掌握的那些科学原理在这里根本没有用武之地。通过对这几个好朋友日常生活中产生的爱情、笑话、友谊、误会的描述,使观众了解到美国社会的文化、历史、政治、宗教等各方面的信息。

《生活大爆炸》中的语言多为日常口语,较少出现正式词汇,且俚语等口语色彩十分浓重,语言整体十分诙谐幽默,尤其以一语双关作为其语言特色。该剧中的双关语十分丰富,可以大致分为四类:谐音双关、多义词双关、语义歧解双关、仿拟双关。

例如,

(一)同词异义双关(多义词双关)

指在同一语境中巧妙运用一个词语的两种意思使语言生动有趣、耐人寻味。

【原文】(潘妮来到谢尔顿的公寓,碰见霍华德)

Howard: See a penny, pick her up. And all the day you will have good luck.

【字幕】

霍华德:见到一分钱(潘妮的名字意为一分钱)捡起来(暗示约会)一整天你都会交上好运。

但是这里我们如果仅仅看英文的话,就会理解为字面的意思:“捡起地上的一枚便士,你就会有一整天的好运气”,结合剧情的话,会让人一头雾水,不知所云,需要进一步分析之后,了解penny既有“便士”的意思,又是潘妮的名字,才能正确理解理解。首先我们要理解这句话的文化内涵,通过查阅相关资料和字典,可以查到这句短语的意思是:“一枚丢在地上的硬币可能曾经用于某项祭祀活动,并被施与咒语,然后谁发现这枚硬币的话便会交好运”;其次,我们要分析霍华德的性格,通过剧情我们知道霍华德是一名自以为是的花花公子屌丝男,经常开潘妮的玩笑。经过这一番分析我们就不难理解到霍华德运用penny的多义词双关用法,向潘妮暗示约会。

(二) 同音异义双关(谐音双关)

指在同一语境中巧妙运用两个或多个具有相同或相似发音的词语以达到声东击西、挖苦讽刺、滑稽幽默的效果。

【原文】(潘妮给谢尔顿做了法式吐司早餐,但谢尔顿坚持吃麦片)

Penny: I give up. He is impossible!

Sheldon: I can not be impossible; I exist! I think what you meant to say is, I give up; he is improbable.

【字幕】

潘妮:我放弃了。他真是不可理喻。

谢尔顿:我不会不可能的啊,我存在即有可能。我觉得你想说的是我放弃了,他不像是真的。

这里是潘妮和伦纳德好上后,暂住在伦纳德公寓里。早上她高兴地做好了法式土司早餐,可患有强迫症的谢尔顿坚持他的固定日程要吃麦片早餐。在潘妮百般尝试无果后的一段对话。谢尔顿巧妙地利用谐音,故意将impossible改成improbable,译为不像是真的。这样的双关语翻译不仅增强了该剧的“笑果”,而且突出了谢尔顿的自以为是,完美主义,具有极强强迫症的人物形象。

(三) 语义歧解双关

指运用一词多义使语境产生微妙的歧义,从而达到令人捧腹的幽默效果。

【原文】Howard: This is the worst cobbler Ive ever eaten, It tastes like Its made of actual ground-up shoemaker.

【字幕】霍华德:这是我吃过的最难吃的脆皮水果派,难吃得就像是真正的初级鞋匠做的。(cobbler又译为补鞋匠)

cobbler一词有两个含义,“脆皮水果派”和“补鞋匠”。在这里字幕翻译者需做出注释标注cobbler的另一个意思,否则观众将不能理解。霍华德巧用cobbler这个词,幽默地进行吐槽,一语双关。让观众佩服编剧的智慧同时也学到了知识。

(四) 仿拟双关

指在形式结构上仿拟著名警句,谚语,以鲜明独特的语言形式形成双关。仿拟双关与上文所述的同词异义的区别主要在于前者通过同一个词语的不同意思形成双关,而后者主要是仿拟名言警句和谚语等具有独特语言形式的话语的形式结构,形成双关,且其双关意义中的一部分意义一定是由其仿拟的名言警句和谚语表达的,而不只只是词汇意义。

【原文】(伦纳德给潘妮送邮件,却看到潘妮有新男友,谢尔顿说的话)

Sheldon: Penny for your thoughts.

【字幕】

谢尔顿:你在想什么呢?

这里谢尔顿运用了一句谚语调侃伦纳德,字幕翻译者译为“你在想什么呢(一便士买你的思想)”,恰好女主角的名字也叫“penny”,所以同时又调侃了伦纳德心里还有潘妮,一语双关,既诙谐幽默又体现了谢尔顿的高智商。此类双关语需要字幕翻译者具有极高的文化素养并且了解该国语言文化,否则便不能理解原文的意味。

由以上分析可以看出,双关语在该剧中发挥了无可替代的作用,让观众们感受到了双关修辞带来的独特的美式幽默和语言魅力。

首先,双关语可以更好地刻画人物性格。如上文分析的同音异义双关中,impossible和improbable的使用,就深刻地刻画了谢尔顿自以为是,固执己见的性格特点。其次,双关语制造了语言幽默,增强了该剧的观赏性。如上文语义歧解双关中分析过的霍华德吐槽水果派难吃的cobbler一词,既有脆皮水果派的意思,又有补鞋匠的意思,幽默地吐槽,增强了幽默效果。最后,双关语制造了讽刺效果,增强了挖苦讽刺意味。[3]如下例,

【原文】Penny: Do you have a second?

Sheldon: A second what, pair of underwear?

这里潘妮原意是问谢尔顿是否有空,second在这里译为“秒”,指时间。谢尔顿反问:“你是问我要多的内裤吗”这里second的意思变为“又一个”。谢尔顿故意曲解潘妮的话,嘲讽潘妮平时不讲卫生,不洗内裤的习惯,加强了讽刺挖苦的意味。

正确翻译美剧字母首先需要译者准确理解文本的内容。美剧中的对白多为英美国家的日常用语,参杂着大量的俗语、俚语、成语、文化负载词、流行词语等,这对理解造成了很大的困扰。[4]加之很多幽默的表达正是通过多义词以及这些地道的用词和表达来实现的,所以情景喜剧字幕中双关语幽默效果能否有效传达与译者能否准确理解文本内容有很大联系。中国文化博大精深,不同的词都各有其不同的用法,也有很对相对应的双关语,在汉译选词时一定要多加注意。如果译者文学修养颇高,可以在翻译中加入一些中国的文化因素,例如古诗、典故等,从而提高所译字幕的质量和藝术价值。

参考文献:

[1]毕文成《影视翻译语言的特殊性》[J].宁波教育学院学报,2003(4):50.

[2]钱绍昌《影视翻译—翻译园地中越来越重要的领域》[J].中国翻译,2000.

[3]张帆.《情景喜剧生活大爆炸中双关语的妙用》[J].佳木斯教育学院学报,2013,(6):431-432.

[4]庄琦春《中外影视作品译制的社会文化思考》[J].现代传播,2005(01).

猜你喜欢
双关语美剧
浅谈俄语文学作品中的双关语
大脑如何感受幽默
美剧基金
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式研究
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋
美剧Suits里的职场生存法则:不打无准备的仗
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?