李好
摘 要:《我孤独地漫游,像一朵云》是英国浪漫主义诗人华兹华斯的代表作之一,因其文笔清新,自然流畅而广为流传。本文主要从诗歌的韵律,语篇衔接和思想内容三个方面鉴赏此诗。
关键词:《我孤独地漫游,像一朵云》;韵律;语篇衔接;自然观
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-24-0-02
威廉·华兹华斯(1770-1850)是“湖畔诗人”的领袖,同时也是19世纪英国浪漫主义诗人的杰出代表。早年他受到法国启蒙主义思想,尤其是卢梭“回归自然”的影响。英法战争爆发后,他“归隐”湖畔,致力于诗歌创作,并逐渐构建了自己的诗歌创作理论。《我孤独地漫游,像一朵云》则是他其中的代表作之一,为英国浪漫主义诗歌的创作定下了基调。[1]华兹华斯与柯勒律治、骚同被称为“湖畔派”诗人。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
华兹华斯认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”,主张诗人“选用人们真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”,而反对以18世纪格雷为代表的“诗歌词藻”。他进而论述诗和诗人的崇高地位,认为诗非等闲之物,“诗是一切知识的开始和终结,它同人心一样不朽”,而诗人则是“人性的最坚强的保护者,支持者和维护者。他所到之处都播下人的情谊和爱”。华兹华斯的诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展,因而英美评论家将华兹华斯的《抒情歌谣集序》称为英国浪漫主义的宣言。
《我孤独地漫游,像一朵云》写于1804年,源于诗人与妹妹多萝茜一起外出游玩时深深地被大自然的妩媚所吸引这一经历写成的,体现了诗人关于诗歌应描写“平静中回忆起来的情感”这一诗学主张。
一、韵律
从韵律上看,全诗分为四个诗节。一个诗节有六行,每一诗行四个音步,而且大部分都是抑扬格,所以华兹华斯基本上用抑扬格四音步来写这首诗。此诗中,韵脚也遵循一定的规律:第一行与第三行押韵,第二行与第四行押韵,最后两行押韵,即韵脚遵循ababcc的规律,ababcc的韵脚使诗歌有了很强的节奏感,朗诵起来流畅又朗朗上口。
总体来说,此诗的节奏十分鲜明,但并不是每一个诗行都采用了同样的韵律。
例如第一诗节的第六行:Fluttering and dancing in the breeze. 这个诗行只有三个重音,首尾对称,在整齐的四音部中突然出现一个三音步,就如同詩人原本如云朵一般慢慢飘荡在上空,突然水仙进入了自己的视野,打破了自己缓缓的节奏I一般。在第二诗节的第六行:Tossing their heads in sprightly dance. 此诗行突然由上一诗行的抑扬格变成了扬抑格,突出了动词“Toss”的动感,生动地描绘了水仙花在风中摇曳的姿态。正是由于这些韵律的变化,诗歌的表现力得到了加强,使得这首诗更活泼,描写的水仙形象跃跃于纸上。
二、语篇衔接
根据语言学家韩礼德和哈桑的理论,语篇的衔接有五种手段:照应,连接,省略,替代以及词汇衔接。[2]连接是语篇中最常见的衔接手段,此诗中作者多处妙用连词,如:
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
此处作者把水仙花比作天上的繁星,用“and”将繁星闪闪的状态紧呈于下一个诗行,把读者的思绪由地上的水仙引到天上的繁星,扩大的读者的思绪空间。
此诗当中运用得最多的衔接手段是词汇衔接。词汇衔接分为以下两类: 重复(repetition)和搭配(collocation)。首先是文中水仙一词的重复,“daffodils”一词在第一诗节的第四诗行第一次出现,然后在诗的末尾再次出现,贯穿全文,首尾呼应,突出强调了诗歌的主题。其次,“I”一词在文中一共出现了五次, “me”和“my”出现三次。作者把自己比作一朵流云,以流云的视角欣赏水仙的风姿,文中多次用第一人称,将读者带入流云的视角,使得读者能更真切地感受到水仙花的一摇一摆。此外,“dance”一词在整首诗中一共出现了四次,每一个诗节一词:
第一诗节:Fluttering and dancing in the breeze.
第二诗节:Tossing their heads in sprightly dance.
第三诗节:The waves beside them danced, but they
第四诗节:And dances with the daffodils.
“dance”是文中一个十分重要的意象,整首诗中“dance”的重复将水仙花翩翩起舞的姿态和诗人愉悦的心情联系在一起,水仙花起舞,诗人的内心也跟着“舞蹈”起来,这种联系贯穿整首诗歌,生动形象。本诗还有一个显而易见的词汇重复,那就是在第三个诗节,诗人重复了同一个动词:I gazed----and gazed----but little thought,两个紧连着的“gazed”表达了作者溢于言表的欣喜之情。除了原词的重复,诗中还出现了不少同义词。例如:
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
诗中灵活多变地运用两个同义词组a crowd, a host, 既避免了诗歌语言形式的呆板,又使得语言衔接上更加灵活,语义上这一组同义词的运用又突出强调了水仙花的繁茂。
三、内容与思想
《我独自漫游,像一朵流云》一诗情景交融,诗人的情感与水仙紧紧联系在一起。诗中一共有四个诗节,第一个诗节描绘了一朵流云,孤寂地飘荡在上空,突然,一大片水仙映入眼帘。第二个诗节着重描写的水仙,把水仙比作天空的点点繁星,又描绘了水仙花簇延绵不断的景象,生动形象地刻画出了水仙随风摇曳起舞的优美姿态。第三个诗节将诗人与水仙联系在一起,水仙欢快地“舞蹈”起来,诗人的愁云也逐渐消散了。诗人在第三诗节中指出他从未想到此时此刻看到的场景会影响他以后的心绪。第四个诗节诗人写到他领悟了“这精神所给我的心灵至宝”,每当诗人百无聊赖,心灵空寂时,只要想起这一片水仙花,他的心灵就能得到慰藉。这一首诗充分体现了华兹华斯的浪漫主义自然观:自然与人本为一体,只有返璞归真,回归自然,才能净化情感,达到和谐,生命的本质才能体现。对大自然的亲近,暗喻了诗人对城市生活的否定与厌恶。诗人将自己的心绪与水仙紧紧联系在一起,暗示了水仙这样的自然景物与人类有着相近的精神和个性,进而揭示了整个大自然与人类共为一体的主题。华兹华斯歌
四、总结
华兹华斯是英国历史上杰出的浪漫主义诗人,这首《我孤独地漫游,像一朵流云》是他的代表作之一。本文从韵律,语篇结构,思想内容等三个方面对此詩进行赏析,这首诗整体遵循抑扬格四音步的韵律,却又不完全遵照这个规律,诗人偶尔变换的节奏使得这首诗重点更加突出。诗歌虽然短小,语言形式独具一格,但通过对这首诗的语篇分析,可以发现整首诗结构紧凑,语意连贯。在这24行的小诗里,通过对水仙花的赞美和讴歌,诗人抒发了对大自然的无比热爱之情,提倡人们应该在自然中寻找心灵的慰藉
注释:
[1]https://baike.baidu.com/item/威廉·华兹华斯/1119466?fr=aladdin 2018/12/26 11:12.
[2]胡壮麟. Introduction to Linguistics and school(5th edition) 北京: 北京大学出版社, 2015: 84-86.
参考文献:
[1]https://baike.baidu.com/item/威廉·华兹华斯/1119466?fr=aladdin.
[2]安晓红. 英诗音韵分析[J]. 唐山师范学院学报,2003(4): 19-21.
[3]罗经国. 新编英国文学选读[M]. 北京: 北京大学出版社, 1996: 56-58.
[4]胡壮麟. Introduction to Linguistics and school(5th edition)[M]. 北京: 北京大学出版社, 2015: 83-86.