王宇
摘要:信息技术的发展推动了社会各个行业的革新进步,翻译行业也不例外,计算机辅助翻译技术的应用,加快了翻译行业发展的脚步.基于此,本文首先对辅助翻译技术的定义进行了简单的介绍,其次分析了翻译技术的工作原理以及数学基础,阐述了常用的几种辅助翻译软件,最后对辅助翻译技术的应用重点进行了研究.
关键词:信息时代;计算机辅助翻译技术;翻译记忆;辅助翻译软件
中图分类号:TP391.7 文献标识码:A 文章编号:1673-260X(2019)04-0050-03
引言
在信息时代中,信息传播速度和数量逐渐增长,对于翻译行业的工作效率也提出了更高的要求.面对与日俱增的要求,越来越多的先进技术被使用在翻译工作中,计算机辅助翻译技术就是其中的一种.这种技术的使用给翻译工作带来了巨大的帮助,彻底打破了传统人工翻译的模式,减少了翻译人员的工作量,提高了翻译项目的工作效率.
1 计算机辅助翻译技术
1.1 概述
对于计算机辅助翻译技术的界定有广义和狭义之分.从广义上讲,如图一所示,它涵盖了全部帮助翻译人员工作的软件,包括电子词典、搜索引擎以及文字处理软件等.从狭义上讲,则指在翻译实现过程中使用的计算机工具、包括项目管理、翻译记忆等工具.
1.2 基本原理
作为一种现代化的翻译技术,计算机辅助翻译技术,简称CAT,将翻译记忆技术作为核心所建立的翻译解决方案.这种技术需要翻译人员使用计算机程序进行翻译,技术应用的基础为系统所储存的语料库和词库.系统自动对句子进行判断,将句子划分成为多个词组,从系统词库中查找并提供翻译建议.系统通过自动搜索记忆库中的翻译资源,将参考译文显示出来[1].翻译人员根据翻译建议对信息进行重组调整,或者直接采用参考译文,这样也就完成了翻译.这种技术和机器翻译不同,是需要人员共同参与翻译过程,这种技术负责翻译过程中存在的机械、琐碎以及复杂的工作,翻译人员负责对译文的重新组织编排,这样能够让两者的优势得到最大程度的发挥,可以提高翻译的效率以及质量.
1.3 数学基础
在计算机辅助翻译技术中,使用了大量的数学公式,在大量的数学理论基础上,开发出来翻译技术.包括:
2 国内外常见的计算机辅助翻译工具
早在上世纪的八十年代,这种计算机辅助翻译技术就已经得到应用,经过了多年的发展,在国内外翻译领域中得到广泛应用的翻译工具就已经超过了十种.如下表所示是当前翻译行业中应用最为广泛的几种翻译工具.
除了上述主流工具之外,一些偏小众的软件也能够提供良好的服务.如下表所示这几种市场占有率比较低的翻译工具,大多数是免费获取,给翻译行业带来了不小的帮助.
3 信息化时代的计算机辅助翻译技术的实践应用
3.1 建设词库
计算机辅助翻译展开工作的基础在于建设词库,要想让翻译软件提升转换信息的准确性,需要提高词库的专业水平.和词典不同的是,词库中词条是和译文一一对应的,用户需要增加人力建立专业词库,这样能够提高翻译软件使用效率.通过专业词库的建设,能够让翻译得到更好的效果.
3.2 积累语料库
在翻译工作中,使用翻译软件会经常对语料库进行检索,将以往出现过的翻译句子重新提取出来提供给翻译人员进行选择.由于语言具有灵活性特征,在不同文本中,同一个句子出现概率相对较低.在技术资料中,尤其是技术手册类文本,极容易出现相同句子,对语料的积累能够充分发挥出作用.使用翻译软件,软件会对句子自动储存记忆,不断积累语料库.
3.3 术语提取
在翻译工作开展之前,辅助软件会对文本实施预处理,包括拆分文档、术语提取以及预翻译等工作.经过术语提取之后,文本的语言也就得到了统一的规范.翻译人员翻译的内容将会在数据库中实时传输,审校人员在拿到翻译文本之后会进行审校,这样审校工作的速度得到了提升.面对一个文本,辅助翻译软件会将文本中专业领域中特有的词汇提取出来,将提取出来的术语导入到术语库中,这样能够提高翻译的效率.目前软件提取单个术语效率更快,对于多个词汇的术语,提取速率就相对较慢.
术语管理作为翻译技术中最重要的一个功能,每一个文本中都含有一定数量的专业术语.例如:在科技类文本中,包含大量的专业术语,在翻译工作中对专业术语的管理就是要保证专业术语在文本的前后可以保持一致性,在对译文进行校对的时候也需要对这个问题进行控制.如果在译文中出现前后术语不一致的问题,将会造成上下文出现明显的脱节,让译文的质量受到严重的影响[2].翻译软件中设置一个术语管理工具对专业术语词库进行规范.在专业术语的管理平台上,翻译人员可以一次性建立含有多个术语的表格.软件在进行翻译的时候,会自动筛选出既定结构的专业术语,根据表格显示出对应的翻译.很多软件都可以人工方式对专业术语进行导入,例如Déjà vu软件,通过表格的形式将术语导入进去,实现术语管理功能.
3.4 对齐工具
对齐的意思就是让原文和译文可以按照翻译单位实现一一对应,翻译软件可以自动进行匹配,翻译人员还需要进行编校,保证翻译的准确性.实施对齐的单位可以设置为词组或者句子.在目前的翻译软件中,使用句子作为对齐单位的十分常见,在对齐之后,可以将结果直接显示出来.同时对齐结果也将被输入进记忆库中,帮助翻译记忆的扩大,更方便翻译人员再次进行使用.目前大多数翻译软件的在对齐操作上仍然存在缺陷,需要翻译人员进行人工方式的校编.
3.5 检索匹配
在翻译工作中,使用辅助翻译软件对记忆库进行检索,查找最合适的译文.检索结果包括完全匹配结果和模糊匹配结果两种[3].在一些重复词汇比较多的文檔中,完全匹配句子也就比较多.在其他翻译文本中,很难发现完全相同的翻译内容.
3.6 审校差错
在辅助翻译技术中具有质量控制的功能,通过重复校验译文错误,包括漏译、拼写错误、术语不一致等错误,经过质量的审查,能够得到错误报告.审校人员可以对错误进行直接修改,不需要再对译文进行逐个审校,节省了很多审校时间.目前很多辅助翻译软件都具备审校组件,审校组件的应用能够帮助找到一些明显的文字错误,但是译文内容的错误并不能得到保证.审校组件也没有办法检测出译文词汇搭配情况,需要和词典库搭配使用,对译文中词汇提取出来,验证词汇搭配是否得当,才能实现最佳审校效果.
结论
综上所述,本文通过介绍计算机辅助翻译技术的工作原理以及数学基础,分析了常见的翻译软件以及翻译技术应用重点.辅助翻译技术凭借着低成本、高效率,被广泛应用在翻译工作中,给翻译行业带来了发展的动力.为了推动翻译行业的持续发展,需要持续完善辅助翻译软件,灵活使用翻译工具,高效高质的完成翻译工作.
参考文献:
〔1〕马新强,李清平.信息化时代的计算机辅助翻译技术——资源整理与介绍[J].外语与翻译,2018,25(03):21-27.
〔2〕侯煜坤.我国计算机辅助翻译技术的发展历程和计算机辅助翻译技术的发展前景[J].旅游纵览(下半月),2017(06):166.
〔3〕王兰,张志鸿.计算机辅助翻译(CAT)技术在翻译实践中的应用——以“商品房按揭贷款合同”翻译项目为例[J].现代交际,2016(08):140-141.