王萃萃
摘要:标准是高度严谨、规范的部门或行业规范性文件,编写要求与一般图书不同,需要严格遵守其相关编写规则。这些规则与普通图书的编写规范和习惯有很多不同之处。论文对笔者在标准编辑加工过程中遇到的问题进行了归纳和分析。
关键词:标准 图书 编辑 区别
Analysis of the Problems in the Editing Process of Industry Standards
—Take Meteorological Industry Standards for Example
Wang Cuicui(China Meteorological Press)
Abstract: Standards are rules of departments or industry which are characterized with high preciseness and standardization. The demands of drafting standards are different from books. To draft standards must strictly abide by the relevant regulations. There are many differences of rules and habits between standards and books. This paper sums up and analyzes the problems encountered in the process of standards editing.
Key words: standards, books, edit, difference
随着气象事业的快速发展,中国气象局每年都要发布和修订多个气象国家标准及行业标准。气象出版社承担着气象行业标准的编辑和出版工作。近年来,笔者在编辑气象行业标准的过程中发现,标准的编排格式、字体、字号等都有明确的规定,且标准的编写有范本可循,这些内容在标准起草过程中也很少出现错误。尽管如此,标准的编写与普通图书的编辑加工规范和习惯[1]仍然有很多不同之处,需要严格遵循GB/ T 1.1—2009《标准化工作导则 第1部分:标准的结构和编写》的规定[2,3]。在此列举笔者在行业标准编辑加工過程中经常遇到的一些问题并加以分析,以期引起标准起草者和相关编辑人员的注意并参考。
1 术语和定义常见问题
在编辑多个气象行业标准中“术语和定义”一章时,常遇到以下问题。
(1)由于很多标准起草人不知道去哪里查询已公布的标准名词定义和英文对应词,因此,在编辑加工行业标准的过程中,常遇到行业标准中的术语和英文对应词与已发布的国家标准、行业标准或全国科学技术名词审定委员会公布的该学科的名词及英文对应词不一致的情况。
以气象行业标准为例,在编辑“术语和定义”一章时,应首先确保其中术语及其英文对应词与已发布的国家标准、行业标准或全国科学技术名词审定委员会公布的该学科的名词及英文对应词一致。
例如,在编辑加工某气象行业标准时,其术语和定义2.2的术语为“地表粗糙度”,而全国科学技术名词审定委员会公布的大气科学审定名词为“地面粗糙度”,因此该术语应改为“地面粗糙度”。
(2)“术语和定义”一章中,常见到有引自其他标准的术语。笔者在编辑过程中,多次遇到术语条目编号引用错误,或者术语、英文对应词与引用标准中不一致的情况。
例如,图1中“平均风速”这条术语在最后标明“[GB/ T 21984—2017,定义2.19]”,但GB/T 21984—2017中定义“平均风速”并不是2.19条,而是2.13条。图2中术语英文对应词为“class Ⅰ tests”,在查找GB/ T 18802.1—2011这个标准中定义3.35.1的过程中,发现该术语英文对应词为“class Ⅰ test”,并且在防雷类标准常引用的GB 50057—2010《建筑物防雷设计规范》这一标准中也找到了该术语,其英文对应词也是“class Ⅰ test”,因此,此条术语英文对应词应改为“class Ⅰ test”。
(3)术语的定义或说明中出现量和单位信息,也是编辑行业标准过程中常遇到的问题。
例如,图1中“单位为米每秒(m/s)”是量的单位的信息,不应写在定义这一段,应在注中给出[2],因此,这句话应另起一行,改为“注:单位为米每秒(m/s)”,并使用小五号字。
(4)标准中术语的英文对应词与封面上标准的英文译名中的不一致,或者与术语的含义不一致,也是在编辑加工行业标准报批稿时遇到过的问题。
例如,在编辑某气象行业标准时,其术语和定义3.1为“微型下投式探空仪 dropsonde”,其英文对应词中缺少“微型”的含义,经与起草人确认后,该术语英文对应词改为“micro dropsonde”。
由此可见,行业标准的“术语和定义”一章非常容易出现错误,但只要细心检查对照,也很容易修改正确。所以,在编辑“术语和定义”一章的过程中一定不要怕繁琐,只要一项一项地对照、检索,一定能避免以上错误。
2 图表和公式的连贯性
在编辑加工气象行业标准的过程中,图号、表号或公式编号不连续的问题时有出现。由于一项行业标准从编写初稿到正式发布,要经过一次次的反复讨论、修改,有可能在某一次修改过程中增加或删除了某一个甚至几个图、表或公式,也有可能对章节或条目前后顺序进行了改动,而进行完这些修改后,起草人如果忘记了修改相应图、表和公式的编号,就会出现上述问题。
另外,还常遇到图或表跨页,特别是有的图,主图在一面,而说明部分在另一面,或者表格主体在一面,而只有表注在另一面,遇到这种情况,应尽量使图、表能够处于同一面,利于读者查阅。
当图或表在一个页面排不下的时候,常常出现续图或续表的图题(表题)后面没有“(续)”的情况,此时应补充完整,如图3所示。
在编辑图注和表注时,“注”空一个汉字起排或顶格起排的情况也经常遇到,这时应改为空两个汉字起排。
气象行业标准中的公式较多,有时公式相隔又较远,因此常出现错误。在编辑加工气象行业标准的公式时常遇到的问题有:①公式未编号;②公式与编号之间未用“……”连接;③公式编号不连续;④公式中的符号与下面的说明中符号不一致,或者公式中的符号在该标准中未提及。其中大多数问题在编辑加工一般科技类图书时也经常遇到。
图4中的公式出现了几种上面提到的错误:公式与编号之间未用“……”连接;公式中λ,τ,θ,在说明中均用的大写形式Λ,Τ,Θ,Φ,出现了公式中的符号与下面的说明中符号不一致的情况;而式中的符号G在公式说明和该标准的其他内容中都没有提及。
在编辑加工行业标准时,避免以上问题较好的方法是先从前到后浏览一遍图、表和公式,将其编号按顺序检查一遍,并注意以上提到的问题。
3 引用的准确性
(1)正文中的引用
在编辑行业标准的修订版时,常遇到前言中所提到的新版或其替代标准相应章节编号和名称不一致的情况。同样,标准正文中引用相关章节、条目时,也常遇到条目编号引用错误的情况。前言中提到标准正文内容时,要与正文对照,确保表述一致。尤其是修订标准中提到的替代的标准内容时,也要与替代标准对照,确认表述是否一致。
例如,在编辑加工气象行业标准《雷电防护装置设计技术评价规范》时,其前言中有“增加了基本要求、一般场所要求、重点场所要求(见第4至6章)”,而该标准的第4至6章的标题分别为“基本要求”“一般场所评价要求”“重点场所评价要求”,因此,前言中这句话应改为“增加了基本要求、一般场所评价要求、重点场所评价要求(见第4至6章)”
图5中的表格“要求章条号”和“检验方法”两列中的条编号,在与正文中相应“检验、试验项目名称”对照时,发现条编号与正文中的相应检验、试验项目名称不一致,这是气象行业标准中类似表格常见的问题。由于在标准的起草过程中要经过多轮审查、讨论、复核等环节,会有章节、条目的增加或删减,如果没有注意修改相应的表格,就会出现此类问题。这就要求编辑在遇到引用章节或条目时认真核对其编号与内容是否一致。
(2)附录的引用
标准中引用附录时,经常遇到引用附录时措辞不当的情况,如果引用的是资料性附录,则引用时应使用“参见”,例如“参见附录A”;如果提及规范性附录,则可使用以下一些措辞方式:“见附录A”“按附录A中规定的试验方法进行试验”“遵照附录C的规定”“附录D给出了起草标准名称的详细规则”或“……的编写细则见附录B”等[3]。
标准中的每个附录均应在正文或前言的相关条文中明確引用,且附录的顺序应按在条文(从前言算起)中引用的先后顺序编排(前言中说明与所修订的版本相比的主要技术变化时,所提及的附录不作为编排附录顺序的依据)。在编辑加工标准的过程中,曾遇到过附录顺序随意编排和在正文中未提及的情况,经与起草人确认后,将附录重新按照以上规定编排,这个过程中要注意所有正文中引用附录处相应修改,并对调整顺序的附录中的章节编号做相应调整。
4 参考文献的编列
(1)在标准的编辑加工过程中,经常遇到正文中引用了其他标准,却未将其列入规范性引用文件或参考文献的情况。
标准中资料性引用文件和标准起草过程中依据或参考的文件根据需要可列入参考文献。其中,资料性引用文件包括:标准条文中提及的文件;标准条文中注、图注、表注中提及的文件;标准中资料性附录提及的文件;标准中的示例所使用或提及的文件;“术语和定义”一章中在定义后的方括号中标出的术语和定义所出自的文件;摘抄形式引用时,在方括号中标出的摘抄内容所出自的文件[3]。
(2)同普通图书一样,行业标准的参考文献也常遇到编写格式不规范的问题。
气象行业标准的起草人,多数都是出版过专著的专家,在起草行业标准的过程中,参考文献的格式有时会参照图书出版的格式来写,例如:
[1]全国信息与文献标准化技术委员会. 信息与文献 参考文献著录规则:GB/ T 7714—2015[S]. 北京:中国标准出版社, 2009.
而行业标准中的正确写法则是空两个汉字后列出:
[1] GB/ T 7714—2015 信息与文献 参考文献著录规则
在编辑加工参考文献的过程中,除了参考文献是已发布的标准以外,其他文献都要遵循GB/ T 7714—2015《信息与文献 参考文献著录规则》中的规定。
5 前言中的错乱和“悬置段”
(1)前言中可能出现的其他问题
前言中也有标准的提出单位和归口单位名称及代号不对应、标准的起草单位名称不准确、主要起草人姓名错乱等现象。
例如,“本标准由全国气象仪器与观测方法技术委员会(SAC/TC 540)提出并归口”,这里技术委员会的名称中丢掉了“标准化”三个字,且SAC/TC 540是全国气候与气候变化标准化技术委员会的代号,全国气象仪器与观测方法标准化技术委员会的代号是SAC/TC 507,因此,这里应该改为“本标准由全国气象仪器与观测方法标准化技术委员会(SAC/TC 507)提出并归口”。
在编辑行业标准的前言时,该标准的提出单位和归口单位名称及代号、标准的起草单位名称、主要起草人姓名都要仔细检查,以免出现上述错误。
(2)悬置段
与普通图书不同,行业标准在起草时为了避免引用条文时混淆不清,除了部分特例,标准的章标题或条标题与下一层次条之间不应出现“悬置段”。
在编辑气象行业标准的过程中,有时会遇到条文中出现悬置段的情况,如图6(a)所示。图6(a)中“技术要求见表1。”是悬置段,在引用这段话时无法准确给出其所在章节条目的编号,可能发生混淆。
避免出现悬置段有以下两种方法【4】:①把悬置段作为条处理。②删除。图6(a)中,可以将悬置段的内容移到别处,或者将悬置段加上编号及标题,并将下面的条编号依次修改,见图6(b)。
参考文献
[1] 新闻出版总署科技发展司,新闻出版总署图书出版管理司,中国标准出版社.作者编辑常用标准及规范(第三版)[M]. 北京:中国标准出版社,2008.
[2] 全国标准化原理与方法标准化技术委员会. 标准化工作导则:第1部分 标准的结构和编写:GB/T 1.1—2009[S].北京:中国标准出版社,2009.
[3] 白殿一,逄征虎, 刘慎斋, 等.标准的编写[M]. 北京:中国标准出版社,2009.
[4] 崔晓军,吴明亮,王一飞,等.标准编写中悬置段、悬置条的探讨[J].中国质量与标准导报,2018(10):19-23.