杨静
摘 要:不同類型的文本往往需要不同的翻译策略和衡量标准,文本类型的翻译研究对于应用翻译实践具有重要意义。本文首先简单介绍了文本类型理论,其次从词汇、语句、语篇方面结合具体翻译实例做出了分析,最后对全文进行了总结,并提出了笔者关于科技文本翻译的见解。
关键词:文本类型理论;科技文本;翻译
第一章 指导理论
在翻译理论领域,德国的功能主义学派的代表人物卡特琳娜·赖斯指出,文本类型与翻译方法相互关联,为建立起文本类型与翻译方法之间的联系,赖斯把文本归纳为三种主要类型,包括以“内容”为重点的信息型文本、以“形式”为重点的表情型文本和以“吁请效果”为重点的操作型文本。针对各类型文本的特点,赖斯做出了以下总结:信息型文本单纯用来交流“事实”,语言维度是逻辑性,交际的重点是内容或主题;而表情型文本则是一种“创造性行为”,文本的重点是形式;操作型文本的目的是“引起行为反应”,期望文本的读者或者“接受者”按照某种方式行事。根据信息型文本的定义,赖斯将以下几种文本划归为信息型文本:新闻稿、说明书、专利说明、商业信件、货物清单、论文、报告、以及人文社会科学、自然科学和其他技术领域的所有文献。按照赖斯的文本分类类型,科技文本属于典型的信息型文本。
第二章 科技文本具体案例分析
1、词汇翻译
翻译信息型文本时需要客观而准确,因此科技文本中的词汇翻译必须做到准确无误。一般情况下,要根据所翻译的语篇内容,选取相关的专业技术词典,专业术语的译名必须前后统一。
例1:空気中に酸素が240ナノメートル以下の紫外線に当たると、これを吸収してオゾンが発生します。
訳文:当空气中的氧气接触到波长小于240纳米的紫外线,就会把这些紫外线吸收,并产生臭氧。
分析:“当たる”一词在日语中有①碰上、撞上;②命中、猜中③合适、恰当④应付、应对等多种用法,此处可以译为“遇到”“碰到”“接触”“作用到”等,在科技文本中遇到这种情况一定要再三斟酌,选用科技用语,在这里译为“接触”较好。
例2:政府は2009年、「20年後の木材自給率50%」を目標とする「森林·林業再生プラン(農林水産省)」を掲げました。今後、地域が活性化し、国産木材の供給力が強化されることが期待されています。
訳文:政府于2009年、提出森林、林业再生计划,把20年后木材自给率达到50%作为目标,并希望今后增强地方活力,提高国产木材供给力。
分析:“活性化”词典释义为:社会·組織などの機能を活発にすること。在不同的语境中,其翻译方法也有所不同,如:経済を活性化させる、可译为“搞活经济、激活经济”,本句中“地域が活性化し”,可译为“振兴地区”“增强地方活力”,而“振兴”一词有“整顿恢复”之意,所以,最后选择译为“增强地方活力”。
2、语句翻译
信息型文本翻译的第一要求就是信息传递准确无误,此外,译文需直白无冗余,按照需要进行明晰化处理,要考虑汉语的表达习惯,保证译文直白、平易、顺畅。
例3:オゾン層は地表から約15キロから30キロのところの存在し、地球上をずべて覆っていますが、近年南極をはじめとして北極などでもオゾンホールと言われるオゾンの密度の低い場所が現れるようになりました。
訳文:臭氧层存在于距地表约13-30公里的地方,覆盖于整个地球,而近年来,在南极以及北极等地,出现了臭氧密度降低的区域,即我们所说的臭氧层空洞现象。
分析:“をはじめとして”这是一个我们常见的句式,一般可以译为:“以……为主、以……为首、以……为代表”若此处采用这种译法,就变成了“以南极为代表的北极等地” 显然有些不妥,在此处可以译为“以及”,即“在南极以及北极等地”,这样既能表达出原文的意义,也符合科技文本的语言风格。此外“…言われるオゾンの密度の低いが現れるようになりました。”是一个较为简单的定于修饰从句,中心词为“場所”在处理时,采用了“倒译”“分译”的方法,先翻译句子主干,然后再进一步说明。
例4:同計画では、23.0030年度の中期目標として、温室効果ガスの排出を2013年度比26%削減するとともに、長期的目標として、我が国は、パリ協定を踏まえ、すべての排出国が参加する公平かつ実効性ある国際枠組みの下、主要排出国がその能力に応じた排出削減に取り組むよう国際を主導し、地球温暖化対策と経済成長を両立されながら、長期的目標として2050年までに80%の温室効果ガスの排出削減を目指す。
分析:该计划的中期目标是,2030年与2013年相比温室气体排放量削减26%。其长期目标如下:根据巴黎协定,在所有排放大国都参与的公平、有效的国际框架下,排放大国引领国际社会依据其能力努力削减温室气体排放量,我国(日本)要兼顾应对全球变暖和经济增长这两方面的任务,并实现2050年之前削减80%温室气体这个长期目标。
分析:该句句子较长,句式较为复杂。主要句子结构为“同計画では、2030年度の中期目標として、……長期的目標として、……”其中,中期目标内容较少,在翻译这一部分时对语序稍做调整,将“2030年”移到了后面,这样目标内容更为明确,且符合汉语语言习惯。而长期目标内容较多,其主干为“我が国は、…を両立されながら、…排出削減を目指す。”其中,“パリ協定を踏まえ、…よう国際を主導し”可以理解为其背景。
3、语篇翻译
科技文本翻译应该再现原文本的逻辑性,保持语篇连贯性,因此,翻译语篇时要重视语篇衔接。
例5:国土交通省では、気候変動に関する政府間パネル(以下、「IPCC」という。)第 4 次評価報告書等を踏まえ、地球温暖化に起因する気候変動等に伴う沿岸域における海象の変化や災害リスクの増大等についての基本的認識を整理し、平成 20 年から平成 21 年にかけて「水災害分野における地球温暖化に伴う気候変化への適応策のあり方について(答申)」(以下、「社整審答申」という。)及び「地球温暖化に起因する気候変動に対する港湾政策のあり方」答申(以下、「交政審答申」という。または、社整審答申と交政審答申を合わせて「両答申」という。)をとりまとめた。
译文:国土交通省基于联合国政府间气候变化专门委员会(以下称作IPCC)第4次评估报告等内容,整理了关于全球气候变暖引起的气候变化等给沿岸地区带来的海洋自然现象的变化和灾害风险提高的基础知识,2009-2010年汇总形成了《关于水灾领域对由全球气候变暖引起的气候变化的适应政策的状态(报告)(以下称作《社整审报告》)》以及《全球气候变暖引起的气候变化的港湾政策的状态(报告)(以下稱作《交政审报告》,又把社整审和交政审合称为“两次报告”)。
分析:科技文本逻辑性较强,在翻译时要注重语篇衔接,保证前后文的一致性。本句主要句子结构为“国土交通省では、……を踏まえ、……を整理し、……をとりまとめた。”在把握句子结构的基础上,再进行翻译。此外,翻译时需将日本年号,换算为具体年份。
第三章 结论
通过此次翻译实践报告,我有以下几点体会:首先,充分的译前准备和大量的知识储备是切实保证译文质量的第一步,在实际翻译之前要查阅大量相关资料,摘取平行文本,学习词汇表达,了解科技文本语言风格。
其次,根据文本类型理论可知,信息型文本翻译的重点在于译文的准确性和可读性。如原文中名称若出现错译,读者将接受错误知识,有碍科学知识普及;若译文过于晦涩,可读性低,将影响阅读效果。
最后,要重视译后的审校工作,在反复修改、调整的过程中提高译文质量。
参考文献
[1]Halliday.M.A.K,Ruqaiya Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976:303.
[2]Quirk.R.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman,1972:934.
[3]Reiss,K.Rhodes,E.F.Translation Criticism:The potentials &Limitations[M].上海:上海外语教育出版社,2004:26-30.
[4]韩江洪.当代西方翻译理论研究引导[M].南京:南京大学出版社2012:125.
[5]刘宓庆.翻译基础[M].上海:华东师范大学出版社,2008:383.
[6]陈太勇.浅析大学日语读解教学中的长句复句三分法[J].中国校外教育(上旬 刊).2012.
[7]于悦.《驻足时光》中长句的汉译处理[[D].吉林大学.2015.
[8]王燕萍,王建武.略论翻译对等与翻译策略[J].陕西理工学院学报(社会科学版).2005年8月.