李阳
摘要:近年来,随着人们越来越重视自身的健康,国际间的医学交流合作也变得日益频繁,我国传统中医治疗也越来越受国际医疗界的广泛关注。汉语是全世界公认的复杂,而大部分的中医文献都是古代文人记录的,文献中的语言有很多都是古文,给翻译造成了很大的障碍,并且中医术语更是英文翻译中最为棘手的问题。本文将以中医术语的语言特征作为切入点,浅析中医术语翻译的误区和难点,探寻中医术语翻译应该遵守的原则和方法。
关键词:中医术语翻译;误区;对策;原则;中医文献
引言:
随着互联网技术的迅猛发展,全球文化逐渐呈现出大融合的趋势,越来越多的外国人接触到中医文化。中医独特的治疗方式和神奇的疗效对国际医学人士产生了巨大的吸引力,从而很大程度上增加了中外医学交流的机会,大量的中医文献也被频繁的翻译成英文版本传入西方国家。中医文化具有非常悠久的历史,经过五千年历史的沉淀,最终形成了一种独特的语言记录方式,中医语言具有极强的逻辑性和雅致性,蕴含着独特的语言韵味。术语是中医文献中最重要的组成部分之一,架起了跨国际交流的沟通桥梁,因此精准规范的中医术语翻译对国际间中医文化交流有着重大且深远的意义。而如何精准的翻译中医术语,并体现出中医文化独有的魅力成为了当前首要的研究课题。
一、中医术语的语言特点
如果想要准确的翻译中医术语,就需要了解中医语言的特点,理解中医语言的表达形式和风格。掌握中医术语的深层含义是做好翻译工作的必备条件,只有具备这种能力的译者才能恰到好处的用另一种语言诠释出中医文化的精髓。中医是中华民族经过千年探索实践形成的一种独特医疗体系,有着浓厚的历史文化底蕴,中医语言也从侧面表现出中华民族发展的历史长河以及汉语表达的演变过程。中国古代经验丰富的中医师大部分都文人,具备着很高的文化修养,他们对自身经验进行归纳总结编著成书,最终形成了现如今异常珍贵的中医文献。所以中医语言中有着大量的隐喻修辞手法,很大程度上加大了中医术语翻译的难度。中医和西医的产生环境决定了两者的医疗理念和体系存在着巨大的差异,即使相同的术语也有着不同的含义,比如伤寒一词,在中医里代表着冬天受到的邪寒、各种热病的总称和各种温病的总称,而在西医中代表伤寒病菌引起的肠道感染疾病。中医是一门非常抽象的学科,涉及到我国古代传统阴阳五行哲学,中医理论是我国全体人民根据实际治疗经验总结归纳而形成的,包含了中国古代哲学、阴阳五行哲学、经藏象学等非常抽象难以理解的学科知识。所以中医术语中普遍会存在西医里没有的抽象词语,比如阴阳、元气、气虚等。汉语本身就具备很强的概括性,中医术语更是把简练、概况的特点发挥到了极致,往往一个术语词汇代表了很多层含义,这就要求译者具备很强的中华文化素养,深刻了解中医文献的全文含义,遇到特殊术语可以根据使用语境精准的判断出其含义,避免歧义的产生。中医主要诞生于我国古代人民的日常生活当中,语言应用缺乏专业性和统一性,有着明显的生活化口语化特点,只有把中医语言专业化才能够被国际医学界更好的接受,也会大幅度降低中医术语翻译的困难。
二、中医术语翻译中存在的误区
如果译者对中国文化和中医文化不够了解,在翻译中医术语时容易陷入以下几点误区:1、很多译者会根据术语的表面含义翻译,但是中医术语都有很强的概况性,通常有多个含义,代表着某一病症或者药材。如果只是按照字面意思翻译会与原意相差甚远,并会给他人造成严重的误导。把中文翻译成英文本来就是非常困难的事情,英文很難表达出汉语本身具有的独特韵味,直接根据中医术语的字面而翻译会有着浓厚的翻译腔,准确度也极低。2、汉语最大的特点就是一词多义,这种现象在中医术语中是非常普遍的存在,同一个术语在不同的语言环境里有着不同的含义,需要译者具备极强的中医文化素养,才能结合全文语境准确判断出术语的含义。3、编写中医文献的古代中医师都具有非常高的文化素养,喜欢用对仗句式,很多新译者过于执着文献的每一个词汇,不敢有一点的变化,这样会导致翻译出来的文章中外人民都无法理解,严重影响了中医的传播和交流。4、中西文化差异也是造成中医术语翻译有误的重大原因之一,由于中西方的生活环境不一样,很多相似的东西都有着自己独特的理解,导致同一个术语,国内外人们看到会分别联想出不一样的事物,这也是中医术语翻译的一大障碍。
三、中医术语翻译应该遵守的原则和方法
虽然中医语言很抽象,但是中医术语翻译还是有一定的原则和方法可寻的。1、准确性原则。中医术语翻译必须遵循事实进行客观的描述,对翻译结果的真实性要求极为严格。中医的理念与西医截然不同,所以当翻译到特殊的中医术语时需要忠实于原作所表达的概念和情感。2、信息性原则。中医术语是对某一病症或者医药的概称,承载着中医师所要表达的众多信息,当人们看到某个术语时可以快速了解到医生想要传递的信息,中医术语翻译时也要确保翻译后的词汇也可以表达出相应的信息,方便人们实际生活中使用。3、保持特色原则。中医文化是我国特色文化之一,其中蕴含了中华民族的发展历程,具有浓厚的民族文化特色。有些中医术语在西医中完全没有出现过,甚至同一个术语分别代表了不同的含义,如果只是按照字面意思翻译,就会与原有含义相差甚远。因此,在翻译中医术语时,必须确保其原有的文化特征,并将中医术语的准确含义传递给大家。
中医术语翻译的方法:1、直接翻译法。直接翻译法适用于普遍中医术语翻译,可以得到较好的翻译结果,同时还可以保留术语原本的文化风格,对中医文化交流有着积极促进的作用。2、对等翻译法。借用或套用与中医术语含义一致的英文,可以有效的翻译部分中医术语。3、汉语拼音翻译法。主要针对有着特殊含义的中医术语,采用汉语拼音翻译,然后在文章下方添加注释,在保证中医术语精准翻译的同时还可以保留中文传统文化特色,使人们更加深刻的感受到中医文化精神的魅力。
总结:
总而言之,在翻译中医术语时需要严格忠实原著含义,但又需要应用不同方法来灵活的翻译各种特殊术语,确保信息准确性的同时还要保持中医文化特色。
参考文献:
[1]马伦. 中医术语的翻译方法[J]. 文学界(理论版),2011.
[2]杨迪. 中医术语英译的翻译策略[J]. 湖北第二师范学院学报,2015.
[3]顾建安. 中医术语翻译中的文化因素及翻译对策[J]. 渤海大学学报(哲学社会科学版),2008.
[4]申燕辉. 中医术语中的隐喻及其翻译[J]. 校园英语(中旬),2015.