探讨外贸英语合同翻译中的思维及语言差异

2019-09-10 16:55李若凡
新生代·上半月 2019年7期
关键词:翻译技巧外贸

李若凡

【摘要】:外贸英语合同翻译中的用词、语态等细节,均会在不同程度上影响到贸易双方的经济利益,所以合同翻译的精准度十分重要。本文主要对外贸英语合同翻译中存在的思维和语言差异问题进行研究;其次,分析了外贸英语合同翻译中,思维语言优化的方法,希望可以为这一工作的发展提供一些参考。

【关键词】:外贸 英语合同 合同翻译 语言差异 翻译技巧

引言:对外贸易中,外贸英语合同是为领达成意向,双方在法律框架下,签订的合作文件,用于督促双方履行各自的义务,且保护各自的利益不受到损害。外贸英语合同用途特殊,融合了外贸英语和法律英语的双重特征,所以合同内容体现出了独特的语言特点,在进行翻译的过程中,翻译人员要充分了解到双方合作的背景,使用有效的翻译方式,尽可能消除不同语言之间的思维文化差异性。

一、外贸英语合同翻译思维语言差异问题

(一)用词不当

1.专业词汇

在进行翻译中,专业词汇翻译表达错误可能会导致合同内容出现歧义。受到中英文语言文化环境差异性的影响,在进行翻译中,英语合同的含义和汉语合同的含义不可能一一对应。此种情况下,翻译人员若不能使用专业词汇,协调双方的思维和观念差异性,则外贸英语合同翻译理解容易产生偏差【1】。

2.情态动词

外贸英语合同中,为了对双方的责任和义务进行约束限制,可能会使用到can、could、may、will等表示“希望”、“建议”、“要求”、“可能性”的情态动词。如果在翻译中,翻译人员忽略了情态动词的使用方法和翻译技巧,或者不能充分理解不同情态动词“要求的等级”,则可能在翻译中选用的目标语言和源语言之间出现差异,导致了外贸英语合同产生误读情况。比如,may比can更加温和,使用may提出的要求通常不带有强制性,而且还有允许增加附加条件的含义。

(二)直译问题

大多数情况下,翻译人员并不能完全了解商务外贸专业领域中的各项内容,所以在进行翻译的过程中,可能会采用直译的方法。翻译工作人员在对相关合作的背景了解不彻底的情况下,对于合同的分析不到位,所以对于其中的条款分析和理解仅停留在字面意思上。面对此种情况,外贸英语合同翻译精准性可能会受到影响。

二、外贸英语合同翻译思维语言优化方法

(一)精准翻译转换

1.精准用词

外贸英语合同翻译对于精准性要求较高,所以在进行翻译的过程中,要使用最准确的词汇。当词汇选择精准时,才能确保合同内容不会出现歧义。词汇选择问题为外贸英语合同翻译工作人员带来了巨大挑战。工作人员不仅要对每一个单词的用法有深刻理解,而且还需要从自己的语言储备当中,找到最符合语境的词汇进行翻译表达。比如,在对外贸港口货运类型的合同文件进行翻译的过程中,就不可避免地会遇到装运港、目的港、卸货港等港口名称的翻译。在翻译中,可以使用“port of”用于表达港口,后面加的名词可以用于表达港口的类型,比如,port of shipment可以用于表达“装运港”,目的港、卸货港分别表示为“port of destination”和“port of discharge”【2】。

2.语义准确

外贸英语合同翻译中的语义表达要准确。若想确保外贸英语合同翻译精准翻译人员就需要深入研究源语言和目标语言,并对不同的语言进行灵活地理解和使用。同时,在进行专业领域的翻译工作中,翻译人员还要注意自己对于外贸有关知识理解,不断丰富外贸知识。同时,还要注意即便是同一个词汇,在不同的语言环境中也有可能有不同翻译方法,所以要注意一词多义的情况,统筹全文精准翻译。比如,在翻译“All dumping of sludge will be banned by 1998.”和“Dumping of goods is necessary.”中虽然有相同的词语“dumping”,但是该此在不同的语句中的含义有所不同。由此可见,翻译中能够要根据不同的情境进行合理词汇转换,提高翻译表达的精准性和有效性。

(二)精准文化传达

文化信息传递也是外貿英语合同翻译中的重要环节。在进行翻译中,工作人员要具备跨文化的理解能力,充分了解到不同语言环境中的文化传统以及文化理念,只有这样才能确保在翻译中不会出现表达失误。英语和汉语两种文化体系中,人们对于同一事物的理解可能会存在巨大的差异性,文化差异会导致人们对于事物的理解产生区别。所以在翻译中,涉及到中外贸易双方商标、产品成分等翻译内容,需要深入调研,确保翻译信达雅。

(三)提升翻译技巧

在翻译的过程中,外贸英语合同翻译工作人员还要注意翻译技巧的提升。比如,外贸英语中经常会使用定语从句、宾语从句等附属结构,在对此类语句进行翻译的过程中,要进一步细化不同从句的类型,从而结合实际的情况进行有效翻译。以定语从句为例,英语中的定语从句一般分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种类型。如果不能从分理解不同类型定语从句的对于先行词的限制和修饰作用,则在进行翻译中可能会出现影响翻译质量的情况,翻译不到位会影响到双方正常贸易活动。

总结:综上所述,外贸英语合同要求当事人严格按照合同中条款参与经济活动,承担自己应该承担的义务。外贸英语合同翻译要充分体现出文本内容的严肃性和庄重性。为了确保译文和源语言所表达的信息一致,翻译工作人员在进行翻译中要结合实际的语境,在充分了解当地文化环境和双方合作基础的同时,从专业的角度对原文的语言内容进行理解和分析,使用精准的语言完成合同翻译。

【参考文献】:

【1】卜小伟.外贸英语合同翻译中的思维及语言差异分析[J].农家参谋,2019(11):234+262.

【2】林慧真.论外贸英语合同翻译中的思维及语言差异[J].长春师范大学学报,2015,34(03):92-94.

猜你喜欢
翻译技巧外贸
我国外贸进出口连续14个月同比正增长
5月出口超预期中国外贸为何如此抗压
70年外贸大事记
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
《关于支持外贸稳定增长的若干意见》印发
沈丹阳:外贸增速争取与GDP增速同步