【摘要】外语原版教材在外语教学中起著重要的作用。但由于编写者所处的文化环境与中国有较大的差别,某些原本“公开的文化”,相对于中国学生而言,便成了“隐蔽的文化”,造成了文化交流障碍。本文试图从文化背景和价值观的角度举例分析Totem教材中的文化交流障碍,力求对此有更加客观的认识,并对如何理解及接受他国文化提出解决策略。
【关键词】文化交流障碍;Totem;隐蔽的文化;文化背景;价值观
【作者简介】周晓飞(1982.03-),女,汉族,山东青岛人,四川外国语大学,讲师,硕士研究生,研究方向:教学法、跨文化。
一、引言
众所周知,除了专业知识之外,教材对学生还有着非常大的指引和导向作用,因此教材的选择应当围绕实现教学目标,同时又符合学生认知特点和规律来进行。
目前中国高校法语专业本科基础教学阶段,大多数学校选用了《法语》作为主干教材,也有部分高校使用《新经典法语》。除了主干教材,部分高校的视听课会选择Reflet, Taxi, Alter Égo, Totem等法语原版教材作为辅助教材。原版教材由目的语国家专业人士编写,语言标准地道,选材新颖,大多采用真实语料构建交际场景,具有较强的实用性和时代特点,且有助于减弱甚至消除中国学生对法国及法国人的某些文化成见。但目前的法语原版教材针对的主要是欧洲地区的法语学习者,他们具有相似的文化背景,接受起来并不困难;而中国学生的文化背景、思维方式等与法国人以及其他欧洲人相差较大,所以对于原版教材中的某些文化差异就表现出交流、接收障碍。这时,如果老师没有较好地把握目的语国家文化的输入方法及难度,原版教材极易产生相反效果——扩大了学生与目的语国家的距离,让学生觉得难以理解这些文化差异,从而在一定程度上降低了学习兴趣。
下文将以Totem为例,分析学生在学习过程中遇到的文化交流障碍的表现及原因,并尝试提出相应解决策略。
二、文化的“公开性”及“隐蔽性”
英国文化人类学奠基人爱德华·伯内特·泰勒首次提出了“文化”一词的定义:“文化,或文明,就其广泛的民族学意义来说,是包括全部的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所掌握和接受的任何其他的才能和习惯的复合体。”被称为系统地研究跨文化传播活动第一人的美国人类学家爱德华·霍尔在1959年提出了文化层次的分类,即“公开的文化”与“隐蔽的文化”。我国从事跨文化研究的顾嘉祖教授提出:“公开的文化层主要指已暴露的物质文化,包括服装、道路、建筑物、饮食、家具、交通工具、通信手段、街道、村庄等。公开的文化的界定标准是指一切可以用人的肉眼看得见、一目了然的东西。”而隐蔽的文化“主要指软文化,即精神文化。其主要埋藏物是观念(包括传统观念与当今观念)。”
简而言之,“公开的文化”主要指停留在事物或行为表面的,易于判断、分类、总结并记忆的文化现象。“隐蔽的文化”主要指隐藏在表面文化现象之下的,促使这些现象产生的深层次的原因,也就是该文化的精神实质。
Totem教材的初级A1水平涉及购物、饮食、道路、住房、建筑物等主题。虽然法国人在行为方式上与中国人有所差别,但因为大多主题与日常生活相关,与中国人的日常生活存在较多共性,中国学生对这些文化现象并没有表现出多大的接收障碍。然而随着语言难度的提高,A2/B1级别时所选语篇包含的文化元素越来越丰富,也越来越能体现法国的文化核心。但由于这些“隐蔽”的法国文化是中国文化里少有的或者没有的,没有相关文化接受基础的学生们很难捕捉得到,这就造成了一定的文化交流障碍,导致不少学生对语篇不理解,或者产生错误的文化成见,进而加剧了文化交流障碍。
三、文化背景及价值观的不同造成了文化交流障碍
顾明远教授在其主编的《教育大辞典》中指出:“文化背景是指对人的身心发展和个性形成产生影响的物质文化和精神文化环境。在不同历史时期、不同民族、不同地区,人们所创造和积累、发展起来的文化彼此之间存在很大差异。人类文化随着发展出现不同的类型,对人的发展便构成不同的文化背景。”而价值观的形成依赖于人们所处的自然与社会环境,它反映的是人的主观认识,对人的行为具有导向作用,即通常只有经过价值观的判断认为是可行的,人才会将其转化为行为。因此,不同的文化背景造就了具有不同价值观的人;而价值观不同的人,其行为也不同。
由于中法文化存在很大的差异,那么在中国环境下成长起来的学生就会对原版教材中的某些文化主题没有体会,对某些文化现象难以接受。也就是说,某些对法国人来说是“公开的文化”,对于中国学生来说,却变成了“隐蔽的文化”。Totem中出现的文化交流障碍不在少数,举以下几个表现为例。
1.教材中提到的几位艺术领域的代表人物:François Truffaut,法国新浪潮电影主要代表人物;Henri Matisse,法国著名画家,野兽派创始人和主要代表人物;Camille Claudel,法国天才女雕塑家。这几位代表人物对法国人或其他欧洲人来说一般不会陌生,在同样的文化背景下,他们耳濡目染地获得相关知识。而对中国学生而言,首先,与汉语完全不同的发音方式导致人物名字难以记住;其次,之前的课本中没有相关介绍;再者,由于背景不同导致价值观的不同,中国学生对于这些艺术家作品中所体现出的个性与精神等特质也难以接受。
2.咖啡和咖啡馆,两者是法国饮食文化中不可缺少的元素。历史上,咖啡馆是法国乃至世界文人的聚集地,是法兰西思想的发源地,同样也是普通百姓的交流场所。这个传统延续至今,咖啡馆依旧是法国人休闲、会友的好去处,依旧是重要的交流平台。所以,不难理解原版教材中为何出现下面这个提问:“你最经常去的咖啡馆是哪一家?为什么?”然而咖啡和咖啡馆,并非中国的传统,大多学生亦无去咖啡馆的习惯,所以学生根本无法回答这个问题。同时,如果学生不理解这两者背后所体现的“隐蔽的文化”,也就不能理解法国人为何对咖啡馆如此钟爱。
3.Le Royal de Luxe 是1979年在法国创建的巨型木偶表演公司,近四十年来,每年都会举行有偿表演。在家庭的影响下,成人与儿童都期盼能够亲眼看见巨型木偶表演,评价也多是“太妙了!”“棒极了!”“太神奇了!”……而中国学生看完木偶表演的视频后,表现出的通常是“无感”,原因是这种木偶表演对他们来说缺少代际相传的感染力,他们未能感受到演出的氛围,更何况观看视频没有临场感。此外,习惯于网络的学生已经看过太多类似特效,并不觉得这种表演有何特别的地方。因此,这个材料体现出一定的文化交流障碍,未能激发学生的相关学习兴趣。
4.在越南的生态互助旅行。首先,从地域上讲,越南曾是法国的殖民地,尽管目前所受法国的影响已经减弱,但对于法国人来说仍具有一定的亲切感,且旅行价格较为便宜。所以,对于想了解亚洲文化的法国年轻人来说,越南是一个不錯的旅游目的地,而中国学生如若不了解这一点,就会觉得这个女孩的选择有点“奇怪”。其次,从旅行方式上讲,生态互助旅行使旅行者接近大自然,参与当地居民生活,并能将其旅行费用中的一部分用于当地社会发展。而大部分中国学生远途旅行并不多,既有“父母在,不远游”的传统观念的影响,也因为安全等原因家庭不支持;如果旅行,大多会去热门城市的热门景点。近些年,虽然生态旅游在中国发展迅速,但无论是实践还是环境教育均晚于并落后于国外,所以生态旅游尚未发挥其应有的功能,“互助旅游”更是无从谈起。这一课的好处在于为中国学生展示了新型的旅游观念、提供了认识世界的不同角度,但由于价值观的不同,且在国内目前基本没有可尝试的途径,所以学生对该章节知识有距离感,不容易接收,很容易遗忘。
5.在城市规划这一课里,学生阅读了整治塞纳河河岸的短文后,需按要求对所在城市的某处地方提出规划建议。法国的价值观基础是以个人为本位,因此法国人重独立、重平等,有较强的参与意识,更容易提出自己的见解。与之相反,中国的价值观基础是更重集体,注重群体和谐,这就导致了中国人具有较强的等级观念,尊重权威,不善于发表个人意见,缺乏一定的参与意识。所以,中国学生对这种社会问题观察及思考的比较少,并不能有意识、有方法地提出建议。如教师不加以引导,这个主题很难激发出学习兴趣,学习目标也就难以实现。
四、文化接收障碍的解决策略
为了使中国学生最大限度地吸收原版教材中的语言及文化知识,提高学生的跨文化交际能力,教师就必须发挥主观能动性,找到适合的方法加强“隐蔽文化”的输入,以减少文化交流障碍。
1.减少或消除“肤浅的”“有偏见的”文化定型。文化定型是对其他文化及成员的简单的、模式化的认识,它影响着跨文化交际中的理解、判断及策略。“作为一种认知过程,它是合理的;但作为一种认知结果,它注定是片面的。然而这种片面的可以是深刻的或肤浅的,较为公正的或带有偏见的,因而应具体分析,区别对待。”对于“肤浅的”“有偏见的”文化定型,教师除了应进行反思,还要引导学生形成较为全面的认识。另,文化没有高低优劣之分,每一种文化都有其存在的合理性,我们应当尊重每一种文化,学会跳出本土的文化框架,将自己置身于目的语国家的文化中体会、理解对方文化。
2.适当加入中国元素,进行比较。中法两国文化背景差异较大,有时即使进行了相关背景介绍,学生仍较难接收或者记忆,这时可引入相似的中国文化或现象,以便拉近距离,帮助知识消化。比如,法国新浪潮电影对中国导演的影响;法国的咖啡馆与中国的茶馆(传统茶馆及新兴茶馆);中国生态旅游现状等等。通过这些比较,不仅有助于对法国文化的理解与接收,同时也涉及了跨文化关系问题的三种文化:“(我发现的)他者的文化、(我重新发现)的自己本民族的文化,以及我们在与他者的交流中共同构建的新文化”,有助于实现跨文化交际的目标。
五、结语
在外语教学过程中,原版教材的引入对于语言及跨文化能力的提高是不可或缺的。但由于目的语国家与中国存在文化背景及价值观上的巨大差异,使得文化经常在“公开性”与“隐蔽性”之间转化,而后者形成了中国学生理解及接收目的语国家文化的障碍。文章在分析了教材Totem中五个文化交流障碍的表现及原因之后,提出了解构文化定型及加入中国元素进行比较的策略,以便更好地输入目的语国家隐蔽性文化,培养并提高学生的跨文化交际能力。原版教材中表现出的文化差异的解决,有益于拉近学生与目的语国家的距离,增强对语篇的理解,从而也提高了语言学习效率。
参考文献:
[1]爱德华·伯内特·泰勒.原始文化[M].上海:上海文艺出版社,1992: 1.
[2]顾嘉祖.从文化结构看跨文化交际研究的重点与难点[J].外语与外语教学,2002(01):46-47.
[3]顾明远.教育大辞典[M].上海:上海教育出版社,1998:3834-3835.
[4]高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[5]Jean-Marc Defays(著),傅荣,张丹(译).法语作为外语和第二语言的教学法研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2018:75.