英语文学翻译中艺术语言处理的原则

2019-09-10 09:25杨紫荆
广告大观 2019年9期
关键词:英语文学艺术语言翻译

摘要:英语作为世界通用语言有着悠久的历史,文学更是其重点组成部分,通过英语文学,可以更好的让人们了解西方的历史、文化以及生活风俗等内容。如想全面了解英语文学所表达的意思,在翻译过程中的艺术语言处理就变得极为重要,这也成为了现阶段国内翻译人员重点关注的话题。基于此,本文对英语文学翻译时,艺术语言的处理原则加以分析,以供参考。

关键词:英语文学;翻译;艺术语言;处理原则

引言

英语文学翻译不单是要将英语内容进行汉化,更重要的是将文学的意境表达出来,让读者可以更好的了解作者的写作手法与意图,所以文学翻译也可以称之为对其二次创作。文学的艺术性通常是通过内容来展现的,英语文学也不例外,但是由于中英文之间有着巨大的文化区别,因而科学的对艺术语言实行处理,才可以提升其文学价值。文学作品中作者的风格不同,内容也会有所差异,唯有在翻译之前全面了解作者的写作手法,才能够真正的保证翻译的艺术性。

一、英语文学翻译的艺术语言处理准则

1.忠实原则

在对英语文学翻译的过程中,要做到“信”“达”“雅”。其指的是译文要精准,不能偏离内容,也不可以对内容有遗漏,并且还应该不被原文写作形式所束缚,要保证译文的通顺易懂,同时在翻译时要做到词语得体,不能使用不文明的语言,要尊重文学自身的简明优雅。这也是英语文学翻译时的关键原则。很多翻译人员会存有误区,认为忠实原则就是将英文文学一字一句的翻译出来,其实这是错误的。忠实原则所指的是翻译人员应该全面领会英语文学中的内涵,融合直接翻译与意义翻译两种手段,更好的做出翻译。对于著作部分简洁的段落,直接翻译即可,但是对于复杂的段落,可以采取意义翻译的方式,这样才能更好的体现出英文著作的内容。

例如,在英语文学中经常出现的一句话“A loss may turn out to be gain”,如果采用直接翻译的方式就会变为“损失才可能变成一个增益”,这样读起来不但不容易让人们理解,并且也会显得十分生硬。因此,翻译人员可以采取意义翻译的方式,先了解其想要表达的内容是“失去了并不一定是坏事,有时也会变成好事”,在结合我们国家的语言文化,将其翻译成“塞翁失马,焉知非福”,这样不但保证了翻译的精准性,還将著作变得更加有艺术感。

每个作家都拥有着独有的写作风格,所以在开展英语文学翻译时,首先应该要去了解作者的生平以及写作思路,再去分析其文学著作想要表达的含义,从而运用最为合理的翻译方式。

2.遵循时代背景的原则

每一种语言都经历了漫长的变化,其在各个阶段所体现的效果也是不尽相同的,这一点在文学作品中展现的尤为明显。大部分的英语文学著作都是在一定的背景下而创造出来的,所以其与当时的时代背景有着紧密的联系。

在这种状况之下,翻译人员在对英语文学翻译时,应该先捋顺作者的写作背景,并对那个时代实行全方位的研究与分析,以了解作者在写作过程中的生活环境,以及自身的状态,从而在利用艺术语言对其作品实行翻译,如此才能够将英语著作的精髓更好的向读者展现。

例如,十九世纪英国著名作家威廉·萨克雷的作品《名利场》,这篇著作写作与1847年,当时的英国处于上流社会逐渐没落,资产阶级暴发户不断出现的时期,萨克雷的这篇著作通过铿锵有力的语言,对当时社会的尔虞我诈、弱肉强食做出了极为严厉的批判,因此其具有非常明显的时代感。翻译人员如想要完美的对这篇著作进行翻译,就需要对当时的英国的社会环境做出分析,同时还应该了解作者的写作背景以及生平履历,如此才能够真正的将这篇文学作品的中心思想表达出来。

3.流畅性原则

流畅性是文学作品能够被读者所喜爱的前提,因此在英语文学翻译时,也务必要确保其具有流畅性,这样才可以吸引读者的阅读兴致。流畅性所指的是在开展翻译工作时,不要被固有的观念所束缚,应该要思考保证文学作品在文字上连贯的办法,以保证其能够被读者所理解。如想要有效的到达这个目的,翻译人员就需要运用艺术语言处理的方式来对文学著作翻译,根据实际情况,对语句的前后顺序微调,以提升句子的精准性,同时还能更好的展现原文的含义。

例如,在对翻译一些短句时,因为其本身便拥有韵律与节奏,如果直接的实行翻译,那么就会破坏句子的美感,从而降低文学著作的整体水准。如“ world. my from disappear cannot you not, or perfect is ending the matter No”这句经常出现的文学语句,其自身是具有韵律的,如想要体现出其美感,就需要采用艺术语言对其处理,可以将其翻译成“我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美”。如此一来,不但将原文的内容全面表达出来,还保留了原文的美感。

二、英语文学翻译的艺术化办法

1.语音办法

提升翻译精准度的有效办法,就是在开展英语文学翻译工作时,要重视声音、晕调等内容的顺序,这样才可以完全体现出作者想要表达的观念以及写作手法。在通过语音办法实行翻译时,在保证其风格的前提下,对语音内容做出的科学的规划,如此才能够确保文章的整体性,同时提升语句的流畅程度。

2.词汇办法

通常利用词汇办法来提升翻译的艺术性,主要有三种方式,分别为:加词、减词、引申。加词指的是翻译过程中,在保证语句原有意思的基础下,适当的添加一些词语以及词组,让国内的读者能够更加流畅的进行阅读,帮助读者更好的对内容做出理解。减词是通过对英文著作中的一些词语做出删减,将内容变得更加简练,但是要注意减词时不要毁坏句子的原意。引申是指翻译中要对句子的语境做出衡量,从而对词组做出替换或者调整,利用这一办法,不仅可以更加全面的表达句子的含义,而且还不会对其原本的意思造成影响。

3.语法办法

语法是语言的根基,各种语言都有着自身独有的语法特点,因此在进行英语文学翻译时,应该科学的对语言做出转换,保证语法的正确性,这样才能够提升读者的阅读效果。

结束语

总而言之,在对英语文学翻译过程中,应该要重点关注艺术语言的处理,如此才可以更好的将文学著作的内容展示给读者。因此,上文从英语文学翻译艺术语言处理准则及艺术语言处理办法两方面做出分析,以供参考。

参考文献:

[1]  郑沈玲. 中国题材英语文学“文化回译”研究——以《大地》中译本为例[J]. 兰州教育学院学报,2019,35(01):143-144+167.

[2]  张蓉. 提升大学英语教学质量的新视角——评《英语文学翻译教学与文化差异处理研究》[J]. 领导科学,2019(17):128.

[3]  杨歆歆. 论英语文学翻译中的文化还原问题——以《京华烟云》为例[J]. 海外英语,2019(21):164-165.

[4]  李江雯. 英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则[J]. 西安文理学院学报(社会科学版),2018,21(01):16-18.

[5]  李佳. 西方文学的汉语译介与传播——评《英语文学教研与译介》[J]. 传媒,2018(19):99-100.

[6]  李丹. 英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J]. 湖北函授大学学报,2018,31(06):157-159.

作者简介:杨紫荆(1997-),女,汉族,浙江宁波人,本科,学生 中国计量大学现代科技学院。

(作者单位:中国计量大学现代科技学院)

猜你喜欢
英语文学艺术语言翻译
英语文学作品人名背后的语言文化分析
关于当代绘画艺术语言的相关研究
初探桂林本土画家山水画艺术语言的形成
民族地域性版画的可行性发展
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
高职生英语跨文化意识的培养路径
论英语文学的文化疆界及形象阐释