从“法治”说开去

2019-09-10 07:22:44秋千影
英语世界 2019年11期
关键词:德治牛津高阶

秋千影

《习近平谈治国理政》中的第五部分集中论述建设法治中国。应该说,倡导依法治国是政治文明的一种体现。今天,我们一起探讨与“法治”相关的英文翻译。

日常情况下,“法治”大概可以简单表述为the principle of government by law;但严格来说,“法治”对应的英文术语应该是the rule of law,《牛津高阶英汉双解词典》给出了后者的释义:the condition in which all members of society, including its rulers, accept the authority of the law,例如:

1. 原文:在全社會弘扬社会主义法治精神

译文:foster socialist rule of law throughout society

点评:弘扬法治精神的实质就是推进法治,故斯译。

很多情况下,“法治”就是“依法治国”的简称,例如:

2. 原文:全面建成小康社会对依法治国提出了更高要求。

译文:Our efforts to complete the building of a moderately prosperous society in all respects presuppose a higher demand for the rule of law.

在中国,除了法治,我们也倡导德治,正如习总书记所说:“要坚持依法治国和以德治国相结合……做到法治和德治相辅相成,相互促进。”We should integrate the rule of law with rule by virtue…and ensure that the rule of law and rule by virtue complement and reinforce each other.

当然,除了the rule of law,有时候根据语境,也可以使用其他方式,例如:

3. 原文:坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,不断开创依法治国新局面

译文:develop a law-based country, government and society simultaneously, and thereby bring the rule of law to a new stage

点评:“法治国家”的本质意义大概应以法律为基础,如此表述,倒也简洁贴切, 避免同一语词在同一英文句中重复使用。

此外,根据《牛津高阶英汉双解词典》,law and order也可以表示“法治”,其释义如下:a situation in which people obey the law and behave in a peaceful way。不过,这个短语较之于the rule of law,更多强调的一种法治环境,更倾向于表示我们平常所说的“治安” ,例如:maintain law and order 维持治安。

猜你喜欢
德治牛津高阶
用“问道”之理 求“德治”之功
雷锋(2022年2期)2022-04-12 00:08:12
有限图上高阶Yamabe型方程的非平凡解
高阶各向异性Cahn-Hilliard-Navier-Stokes系统的弱解
滚动轴承寿命高阶计算与应用
哈尔滨轴承(2020年1期)2020-11-03 09:16:02
以德治企,诚实守信
——湖北亿立能科技股份有限公司
谈如何上好一节单元导入课——以牛津初中英语8上Unit 4 Comic strip and welcome to the unit为例
旅行者,饶了牛津吧
大学生(2017年10期)2017-10-23 20:15:00
应用交互式教学法,彰显阅读实效——以牛津高中英语M4 Unit 1 Advertising中Reading部分为例
法治与德治并举的哲学思考
基于Bernstein多项式的配点法解高阶常微分方程