王振平
一篇文章的翻译涉及选词、造句、风格、语篇等诸多因素,因为篇幅的关系,本文仅就参考译文中一些词的翻译展开讨论。大多数人学英语都有记汉语对等词的习惯,如book—书、high—高,等等。开始学习时这样记并没有错,但学习到了一定程度或进行翻译实践时,这样一味死抠死记、生搬硬套词典上的释义,就不能满足现实需要了。book与high有多重含义,而“书”与“高”在汉语中也有多种意义。只记一个意思,或者只记词典上的汉语释义,都是学英语和做翻译所忌讳的,如有的人见到high school和high way就想当然地翻译成“高中”和“高速公路”,岂不知前者是“中学”,后者是“公路”,两个词和“高”都没有关系。作为译者,我们一定要明白,两种语言之间,完全对等的词语是不存在的,即“对等词不对等(Equivalence is not identical.)”。对等只是相对的概念,一个词到底翻译成什么,并不是光靠查词典就能完成的,要想译对、译好一个词,我们不但要根据它所在的语境选择合适的汉语词汇,还要看译成的这个汉语词汇与其他词的搭配效果,搭配后的表达是不是符合逻辑,读起来是不是有节奏感,表达是不是地道。下面我们看大赛中的一些例子:
(1)Since a young man,poetry became my means of knowing and gave my life substance.(第二段第1句)
大多数译者把Since a young man翻译成了“从年轻时起”或“从青年时代起”。即使是获奖作品,将young译成“青年”或“年轻”的也占绝大多数。这就是对等词思维的结果,没有考虑语境和现实。试想,一位接受过正规教育的诗人、诗歌编辑,受诗歌的影响,更可能是从小时候起呢,还是从青年时代起?我们来看词典对young一词的解释与翻译[以下词典释义均出自商务印书馆和牛津大学出版社联合出版的《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)]。
young 1. having lived or existed for only a short time, not fully developed 幼小的,未成熟的:young babies幼婴;a young country 新成立的国家;the young leaves 嫩叶;a young wine新酿的葡萄酒。(p.2506)
本词的第一条释义就不是一般人脑海中的“年轻”,四个例子中的young也没有一个被翻译成“年轻的”。所以,根据语境,这里把young翻译成“小时候”“年少时”“从我小时候起”或“自年少时起”都比翻译成“从青年时代起”或“从年轻时起”的表达更地道、更符合事实。
(2)… which also emerged in another form in Socrates’s final declarations while on trial and facing imminent death: The unexamined life is not worth living.(第一段第2句)
此句中的declarations, 绝大多数人翻译成了“宣言”或“宣告”,我们还是来看看这个词的释义:
declaration 1. an official or formal statement, especially about the plans of a government or an organization公告;宣告;宣言。2. a written or spoken statement, especially about what people feel or believe 声明(书);宣布;表白;宣称。(p.550)
根据语境,我们可以想象,苏格拉底在受审和将死之际说的话是什么,是official or formal statement(“宣言”或“宣告”)吗?显然不是。而他所表达的正是第二个释义的意思:spoken statement。所以这里翻译成“表白”“告白”或“说的话”更好。
(3)I long to stylize language such that it becomes a new encounter for the reader and honours the idioms of our age.(第七段倒数第4句)
此句中的honours,绝大多数人都译成了“尊重”“致敬”,即“我要形成我独特的语言风格,让读者有新的阅读感受,并致敬(尊重)我们时代idioms”。从作者前半句的表述可知,他不是要尊重或致敬什么,而是要创新,要使语言有独特风格,要使读者有新感受,所以,他想做的是给时代的语言增光添彩。那么,honour可不可以译成“增光”?
honour 1. to do sth that shows great respect for sb/sth尊敬,尊重(某人):The president honoured us with a personal visit. 总统亲临,使我们感到荣幸。(p.1049)
这里,也包括绝大多数英汉词典,都将honour一词译为“尊敬”“尊重”,没有“增光添彩”这样的释义。其实,从英文解释中,我们可以看出,to do sth that shows great respect for sb/sth就是“为……增光添彩”的意思。而词典中例句的译文,我们完全可以改成这样:“总统亲临,给我们增了光。”或“總统大驾光临,我们感到特别有面子。”
(4)To that end, each poem I write attempts to capture the concerns and sensibilities of our times while expressing my unique relationship to language. (第七段第5句)
此句中的relationship,99%的人都翻译成了“关系”。我们能看到,各种词典中罗列的此词表达方式大多是relationship between A and B,或relationship with sb or sth,它的主要意思确实是“关系”,但是翻译成“我与语言的特别关系”有些莫名其妙,一个诗人或作家与语言的关系是特别的吗,如何特别?我们来看这个词的释义和例句。
relationship a loving and/or sexual friendship between two people 情爱关系,性爱关系:Their affair did not develop into a lasting relationship. 他们的暧昧关系未能发展成为持久的爱情。She’s had a series of miserable relationships. 他经历了一次又一次的恋爱波折。Are you in a relationship? 你在恋爱吗?(p.1797)
这一释义下的三个例句,没有一个将relationship翻译成“关系”。并且这里relationship to language, 介词是to,而不是最常用的with。尽管to不常用,但毕竟这样的用法也是有的,如英国著名作家威尔斯的一句话:His relationship to Cave was peculiar. (张道真,《现代英语用法词典》,外语教学与研究出版社,1994年,p.1152)这句话翻译成“他对凯夫的感情很特别。”似乎比“他和凯夫的关系很特别。”更好,因为如果指两人的关系,作者一般会选择使用介词with或用relationship between A and B的结构(他在原文第三段就使用了the relationship between sound and sense)。所以,我们将例(4)翻译成了:为了这个目标,我的每一首诗都试图捕捉这个时代的种种关切与情感,同时表达我对于语言的特别情愫(情感)。同时,我们还可以认为,relationship和sensibility其实就是同义词,具有可替换关系,是作者为了避免重复和追求变化而使用的一种表达方式。
为避免重复而变换使用不同的词汇,是英语非常常见的一种表达方式,或曰修辞方式。林克难教授把英语中这些为了修辞效果用而来代替前面某词的词叫做“求雅替换词(elegant variation)”(林克难,“ELEGANT VARIATION及其翻译”,《外语学报》,1987年第1期)。译者在翻译时要特别关注这种表达,并给予恰当的处理。在本次竞赛原文中也有这样的表达,例如:
(5)The ritualistic act of calling forth words into a series of synthesized memories and ordered impressions into artful language (whether metered or not) elevates human expression to a divine act of witnessing and being in the world. (第四段第2句)
(6)These pronouncements reflect as much their individual spirit as it does the tenor of the times they lived.(第五段第2句)
(7)I long to stylize language such that it becomes a new encounter for the reader and honors the idioms of our age.(第七段第4句)
上面三例中的expression、tenor和idiom分别是它们前面的language、spirit和language的求雅替换词。
参赛译文中,绝大多数译者都将expression、tenor和idioms译成“表达”“要旨”和“习语”,结果就成了“人类的表达”“时代的要旨”和“时代的习语”,这显然都不是汉语惯常的表达,说起来听起来都很别扭。译者没有或不敢把这些词翻译成更地道的那个词,可能就是因为不了解这是求雅替换词,是作者的修辞手法。根据英语怕重复、汉语不怕重复的特点,翻译时,我们完全可以把作者为了避免重复而使用的这些替换词还原回去。另外,看完这些词在词典中的释义(主要看英文释义),我们会发现,其实tenor 和spirit是同义词,expression、language和idiom也是同义词,如此就更增强了我们将其翻译成它所替换的那个词的信心。
expression things that people say, write or do in order to show their feelings, opinions and ideas 表示,表达,表露(p.751)
tenor the general character or meaning of sth大意;要旨;要领(p.2228)
idiom the kind of language and grammar used by particular people at a particular time or place(某时期或某地区的人的)语言或语法(p.1080)
根据这些词的定义和我们对于英汉语修辞的理解,我们可以把这三个词翻译成“人类的语言”“时代的精神”和“时代的语言”,而这正是我们常用的地道表达。此外,原文第三段最后一句中的utterances也是它上面的language的求雅替换词,也可以或应该翻译成“语言”。
以上討论的几个词都是大家习以为常的,可正是这些常见的基础词汇才更容易让人望文生义和想当然。越是熟悉的词,翻译时越要小心,因为这些词往往都是多义词,表现力都非常丰富。我们遇到拿不准的词或翻译过来感觉不合逻辑的表达,一是要多观照上下文和语境,二是要勤查词典,特别是英英词典。这时,你往往会发现,你对那些“老朋友”的了解可能还远远不够。所以,要时刻警惕:对等词不一定对等,老朋友可能是假朋友。