摘要:通过对诗歌的解读、分析和翻译,试图分析诗歌翻译中忠实和表达两方面的矛盾对立,并提出以创造性翻译处理“不可译”的诗歌。
关键词:诗歌;翻译;创造性翻译
中图分类号:H315
文献标识码:A
文章编号:1003-2177(2019)01-0030-02
1忠实和表达的对立
美国诗人Robert Frost曾说过:“诗者,译之所失也。”(Poetry is what is lost in translation.)国内外诸多翻译家一致认为:翻译难,译诗更难。翻译活动是在原文作者、译者和读者之间的信息转换,译者作为中间的媒介,想做到首尾兼顾实非易事,因而很容易陷入两难的境地:究竟是忠实于原文作者,还是照顾译文读者的阅读习惯?英汉两种语言之间的转换、英语汉语表达方式与内容的冲突、甚至是中西方文化中意象的选择与引申含义都会导致诗歌可译与不可译的冲突,而在诗歌的译本中,又存在着忠实原作与“意、音、形”三美的对立。
2代表性诗歌的翻译和分析
对于Pity Me Not一诗,翻译家奈达认为“难译”、“不可译”。作为抒情诗体,十四行诗形式限制较为严格,其ABABCDCDEFEFGG的韵脚格式极具英语诗歌的影响力和情绪感染力。全诗原文如下:
Pity Me Not
By Edna St.Vincent Millay
Pity me not because the light of day
At close of day no longer walks the sky;
Pity me not for beauties passed away
From field and thicket as the year goes by;
Pity me not the waning of the moon,
Nor that the ebbing tide goes out to sea,
Nor that a man' s desire is hushed so soon,
And you no longer look with love on me.
This have I known always: Love is no more
Than the wide blossom which the wind assails,
Than the great tide that treads the shifting shore,
Strewing fresh wreckage gathered in the gales:
Pity me that the heart is slow to learn
What the swift mind beholds at every turn.
全诗前半(第1至8行),诗人用细腻的文字描绘出一幅幅景象:夜幕徐徐拉来、记忆渐渐褪色、消瘦的月亮和褪去的浪潮。全诗的情感基调是低沉伤感的,但是却不言“伤”。全诗后半(第9-14行)阐明了主题:爱情,通过柔弱的花蕾和拍岸的惊涛,强烈的对比突出诗人的情感波动。
3翻译策略和试译译文
译诗三难“信、达、雅”,为此法国社会学家罗伯特·埃斯卡皮最早提出了翻譯的“创造性叛逆”。即根据原文作者字里行间表达的意义,通读理解后进行再创造。如此一来,最终译文可能与原文的字面意义相去甚远,但是原作者的“形”与“意”仍然得以保留。
其中pity作为线索贯穿全诗,其义“可怜、怜悯”如若直译,译文会略显生硬,感情表达会过于直白。原诗中“pity me”共出现五次(含标题),正文中的四次“怜悯”蕴含着诗人的感情变化。由白日里的期待,至良辰美景的追忆,再到潮水退落的悔悟,最终痛彻心扉的释然。因而在翻译时,可以考虑领悟并跟随着作者的情感变化,采用创造性翻译的手法试图还原诗人的丰富情感。笔者试将原诗创造性翻译如下:
顾影自怜
驻足垂首,白昼已尽黑夜将至,
日落时分,斜阳不再地平线流连;
形单影只,昨日美好已然逝去,
岁月流转,记忆镌刻于年轮之间;
顾影自怜,往时圆月今昔阴缺,
潮水涨落,来时无声但去而汹涌;
适如人情,稍纵即逝从不遂人愿,
如是情人,似水眼眸却柔情不在。
我一直都明白:爱已不再
不再是狂风中绽放的花朵,摇摇欲坠;
抑或是席卷过海岸的浪涛,心似狂潮;
吹散在风中,一片一片飘零。
可怜我的心,迟迟不肯承认,
爱已成往事,口是却又心非。
(张悦文 译)
暂且不论译文翻译的得失功过,从试译段落中可以见得:笔者倾向于对英文诗歌进行创造性翻译,使其更符合目的语读者的阅读习惯。