摘 要:关联—顺应模式结合了关联理论以及顺应论,弥补了关联理论描述力不足,顺应论解释力不足的缺点。在这一理论模式的指导下,本文探讨了奥巴马2016年白宫记者协会晚宴演讲中的幽默言語翻译,从而证明关联—顺应模式对幽默言语翻译的强大解释力。
关键词:关联—顺应模式;幽默翻译;奥巴马;白宫记者协会晚宴
当地时间2016年4月30日,奥巴马在华盛顿希尔顿酒店举行了任期内的最后一次晚宴。本文将在关联—顺应模式的指导下,选取演讲中有关幽默言语的内容进行研究,分析两个译者如何将奥巴马的英文幽默翻译成中文“段子”,使中国观众也能体会到奥巴马此次演讲中的幽默。
一、幽默翻译的相关研究
从古至今,幽默都是一个多领域的研究课题。中西方在哲学、社会学、心理学等方面均有对于幽默的研究,然而在翻译学方面,幽默的研究起步较晚。
1.国外研究。1989年,加拿大国际翻译期刊Meta(第34期)出版了“幽默与翻译”的特辑,标志着翻译界对幽默关注的开始。十余年后,2002年,英国期刊The Translator:Studies in Intercultural Communication出版了幽默与翻译研究的特辑。2005年,《国际幽默研究》编辑出版了“幽默与翻译”特辑,开始以翻译视角对幽默进行研究。
之后,由Attardo(1994,2001b)和Raskin(1991)提出的General Theory of Verbal Humor理论被认为是指导幽默翻译的有效方法。GTVH理论的主要思想为,幽默是脚本对立机制的产物。随后,幽默的跨学科研究引起了许多学者的重视。例如,西班牙学者Zabalbeascoa指出:“幽默研究与翻译研究有重叠之处,因而一个领域的研究成果应当会让另一个领域产生兴趣。然而,幽默与翻译之间的联系在这两个研究领域都没有得到足够的重视”。(Zabalbeascoa,2005:186,转引自董海雅2007)
鉴于幽默的复杂性,幽默翻译的研究有待于结合其他方法理论,从而找到突破。
2.国内研究。早期国内关于幽默翻译的研究相对于国外来讲,略显滞后。欧阳利锋(2002)曾指出,古今中外的学者大多数是从文学、社会学、心理学、语用学、语言学等方面来研究幽默,而专门从翻译学的角度来研究幽默的学者却非常少。
随着研究的深入,越来越多的学者开始关注幽默翻译。徐庆利和王福祥(2002)发表的《关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力》一文中,探讨了从关联理论的角度来分析幽默翻译。此外,2006年,王晓辉首次提出了目的论视角下的幽默语翻译。
目前,大多数学者所做的幽默翻译研究只是在新语料的基础上,用概念整合理论、顺应论、目的论等理论进行分析,少有理论创新。可见,国内幽默翻译研究方面,有待于进一步深入。
二、关联—顺应模式概述
关联—顺应模由杨平博士于2001年提出。由于关联理论富有解释力而描述力不足,顺应论具有描述力而解释力不足,关联—顺应模式结合以上两种理论的优点,从而更适合对幽默言语翻译进行研究。
杨平教授(2001)指出,语言使用的过程是一个顺应和关联相结合的过程。包括以下几方面的内容:
1.话语交际目的在于寻求最佳关联。
2.说话人的关联假设决定话语方式的选择。
3.关联假设是说话人对符合关联原则的语境顺应的结果。
4.关联顺应是一个语境成分(物质世界、社会世界和心理世界)和语言结构(音位、重音、语调;词汇结构和内容;句式的长短;命题结构和内容;篇章结构和内容)相互顺应的动态过程。
5.关联顺应是策略选择的过程。
具体内容如图1所示:
在翻译过程中,一方面,译者作为读者,在阅读过程中要对作品进行欣赏和分析;另一方面,译者也需要揣摩作者的意图,并考虑读者的相关因素,这样才能产出“顺应”读者的译文。
三、奥巴马白宫记者协会晚宴中幽默的翻译
奥巴马在其最后一次白宫记者协会晚宴演讲中,妙语连篇,现场观众频频爆发出掌声与笑声。译者谷大白话(简称谷大),青鸟字幕组(简称青鸟),都对该演讲进行了翻译,下面选取若干幽默语句,对译文进行分析。
(1)I do apologize.I know I was a little late tonight.I was running on CPT,which stands for jokes that white people should not make.
谷大:抱歉我今晚有些迟到,我是按照CPT时间来的,意思是白人不能讲的笑话……
青鸟:我要说声抱歉,今晚我迟到了一会儿,我是按照CPT时间来的……(colored people time,讽刺他们经常迟到。)意思是,白人不能讲的笑话。(此处为反击纽约市长的CPT言论)
这段话语中,幽默之处在于“CPT”的理解。从译文来着,两个译者对原文的理解都是正确的。但是,在译文的产出方面,两者却有所不同。谷大的翻译中,并未给出关于CPT时间的具体解释,在翻译的过程中,默认了译文读者的知识储备中含有这一信息,但这一判断使得不了解CPT时间的译文读者难以理解到此句话的幽默之处,因而文化顺应方面欠佳。青鸟翻译在翻译原文的基础上给出了注释,点出了此句话的幽默之处在于对于有色人种的偏见上。但是,青鸟只是将CPT展开为colored people time,并未译出有色人种时间。
(2)Next year at this time,someone else will be standing here in this very spot and it’s anyone guess who she will be.
谷大:其实,明年这个时候站在这里讲话的就是别人了,谁知道她会是谁呢?
青鸟:明年这时候,我所站的位置就要易主了,谁能知道“她”会是谁呢?(暗指女性总统候选人希拉里)
通过阅读原文,可知此句话的幽默之处在于奥巴马用“she”来指希拉里,暗指希拉里可能会当选下一任美国总统。两个译文都将“she”直接译成了“她”,传达了原文的意思。但是译文读者并非都关注美国总统大选,所了解的美国社会及政治知识也许并不完备,所以未必了解“她”指代的是谁,所以为了顺应译文读者的文化背景知识,应对“她”做出一定的注释。比较两个译文,青鸟字幕组在这一方面做得较好,使译文读者能够很快了解到该句话的幽默之处。
(3)I am hurt though,Bernie,that you have been distancing yourself little from me.I mean that’s just not something that you do to your comrade.
谷大:不过我也有点受伤啊,伯尼,因为你在跟我保持距离,我是说,你不能这样对待革命同志啊。
青鸟:不过我很受伤啊,邦尼,你总是与我保持一点距离。我是说,你不能这样对待你的战友啊。(吐槽他倾左,是共产主义者)
此段话是暗奥巴马暗指伯尼左倾,因而用了“comrade”,该词有同志的含义。此处的幽默在于“comrade”的翻译。谷大将其译为革命同志,青鸟译为战友,表明二位译者都对原文有很好的理解,领会到了奥巴马暗指共产主义革命者的意思。从译文中可见,虽然青鸟给出了注释,但译文中的“战友”没有“革命同志”更贴近原文意义,但谷大在对译文读者文化背景知识方面顺应不够,二者各有优劣。
(4)‘Dear America,did you get my poke?Is it appearing on your wall?I’m not sure I’m using this right.Love,Aunt Hillary.’
谷大:“亲爱的美国人民,你们收到我的捅捅了吗?在你的留言墙上出现了吗?我不知道我用得对不对,爱你的,希拉里大姨。”
青鸟:“亲爱的美国人民,你们有被我戳到吗,我在你的留言墙上出现了吗?我不知道我用的对不对,爱你们的,希拉里阿姨。”
这段话中,奥巴马所表现的是希拉里不擅于吸引年轻人的支持。谷大和青鸟都翻译出了原文的意思,但是从词汇选择和语言风格上来讲,谷大的翻译更加生动,更加顺应,例如,“poke”一词,谷大译为“捅捅”,青鸟译为“戳”,谷大的翻译更加体现了不擅于使用网络的中年人所使用的语言,更加顺应语言使用者的心理世界。
(5)With that I just have two more words to say:Obama out.
谷大:至此,我还剩两个词:奥巴马闪人!
青鸟:至此,我只有最后两句话要说:在下奥巴马,告辞!
此处的幽默在于奥巴马对科比的致敬。科比在退役时说了“mamba out”,奥巴马仿照科比,用“Obama out”来表示自己即將卸任美国总统一职。从两位译者的译文来看,两人都理解了原文的意思,但译文的词汇选择有所不同,“out”分别被译为“闪人”和“告辞”。由于谷大的译文面向的读者主要是微博上的广大网友,“闪人”一词体现了译者对译文读者身份的顺应。而青鸟字幕组的翻译则中规中矩,适合各类群体阅读。
四、结语
本文通过分析发现,关联—顺应理论能很好地解释幽默言语的翻译过程,对比两个译文,发现二者各有优劣。青鸟字幕组对于译文读者的文化背景知识方面顺应较好,给出了一定的注释,考虑到了译文读者相关知识的欠缺,顺应了读者的文化背景和心理。
可见译者在翻译时,需要寻找最佳关联,阐释原文含义,同时考虑译文与原文读者的认知差异,顺应译文读者的心理、社会、物质世界,合理作出语言层面的选择,使译文读者能够更加直观地获取信息,从而达到更好的翻译效果。
参考文献
[1]Salvatore Attardo.Linguistic Theories of Humor[M].Mouton de Gruyter Berlin New York,1994.
[2]董海雅.情景喜剧幽默翻译[D].上海:上海外国语大学,2007.
[3]欧阳利锋.如何翻译幽默[J].广州外语外贸大学学报,2002(3):49-54.
[4]徐庆利,王福祥.关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J].外语教学,2002(9).
[5]杨平.关联—顺应模式[J].外国语,2001.
作者简介
史晓琳(1992—),女,汉族,吉林省吉林市人,空军航空大学外语教研室助教,研究方向为英语语言学。