刘畅
摘要:随着中国改革开放的深入和一带一路的开展,越来越多的中国篇章需要向国际翻译以及传播。然而汉语属于汉藏语系,是意合语言;同时英语印欧语系,属于是形合语言,二者在表达方式上有明显的差异。英汉两种语言在词汇、句子结构、段落和篇章几个层面都有明显差异,存在各自的主要特点,汉语的句子只要保证含义的完整即可,而英语的句子要保证逻辑上的完整。本文重点从形合与意合的角度,以政论文为出发点,分析语句篇章的衔接性和连贯性,揭示英汉语言在语句衔接手段的相异之处,以帮助英语学习者掌握分析语言学习的重点,增强学习的针对性。旨在英汉对比作基础,总结英汉翻译语句以及篇章衔接手段的几个不同层面介绍英汉语言之间转换的方法和规律。
关键词:英汉语言对比;形合意合;政论文
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)11-0069-03
0 引言
在波澜壮阔的改革开放历程中,各行各业的发展变化都印证着时代的进步和变迁。其中,翻译事业同样经历了崛起和奋进,也迎来了时代发展的快车道,中文篇章的英文翻译潜移默化地已经成为展示中国形象与风采的“国家名片”。
随着中国改革开放的深入和一带一路的开展,越来越多的中国篇章需要向国际翻译以及传播。然而汉语属于汉藏语系,是意合语言;同时英语印欧语系,属于是形合语言,二者在表达方式上有明显的差异。汉语的句子只要保证含义的完整即可,而英语的句子要保证逻辑上的完整。英汉两种语言在词汇、句子结构、段落和篇章几个层面都有明显差异,存在各自的主要特点,本文重点从形合与意合的角度,分析篇章的銜接性(cohesion)和连贯性(coherence)揭示英汉语言在语句衔接手段的相异之处,以帮助学习者确定英语学习的重点,增强学习的针对性。在英汉对比作基础,总结英汉翻译语句以及篇章衔接手段的几个不同层面介绍英汉语言之间转换的方法和规律,更好地翻译中国篇章,传播中国声音,传递中国能量。
1 形合与意合
意合(parataxis)与形合(hypotaxis)指的是语言组织方法。
一般认为,英语主要以形态和形式词标示词间、小句间、句子间关系进而组成句子和语篇,重形合。汉语主要靠语义连贯和逻辑顺序组织句子,重意合。
汉语也使用类似于英语的连接词和连词性词组,但其使用频率低于英语。段落间的衔接与连贯,是篇章中的重要方面。如果段落之间衔接得不好,不连贯的话,文章就不流畅,甚至影响读者的理解。文章的段际衔接与连贯主要包括重复、替代、省略、连接词等各种手段,只不过这些呼应发生在段落之间,有时甚至相隔几个段落,分析文章时,需要有篇章意识。
2 实例分析
政论文是一种有鲜明特点的特殊文本体裁,其语言基调严肃,具有政治性、准确性,旨在宣传国家政策方针。报告文学与时代紧密相连是一种介于新闻报导和文学作品之间的文学样式。《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》(即十九大报告)是习近平代表第十八届中央委员会于2017年10月18日在中国共产党第十九次全国代表大会上向大会作的报告,。它的基本特征是兼具新闻性、文学性和政论性,十九大报告为报告文学的发展指明了方向,充分展现了报告文学这一文体贴近社会现实、记录历史变迁、反映人民心声的独特魅力。以下内容基于十九大报告中英翻译为例分析英汉语言的形合与意合。
例1:
大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
官方译文如下:
“Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.”
汉语中没有“并且”这样的连词,但其隐含的“和”的意味,英语中明显地翻译了出来。
同样,如“以粤港澳大湾区建设、粤港澳合作、泛珠三角区域合作等为重点,全面推进内地同香港、澳门互利合作”译文“We will give priority to the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, cooperation between Guangdong, Hong Kong, and Macao, and regional cooperation in the pan-Pearl River Delta,thus fully advancing mutually beneficial cooperation between the mainland and the two regions.”由thus衔接语句。
例2:
“无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝”
官方译文“whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.”其汉语中“都”的意味,英语用“never...nor...”的句式体现。“我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!”译文“We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China!”通过“or”表示否定的连接。F00F67A3-ED31-407B-B6A9-542694F6F638
例3:
“中国梦是历史的、现实的,也是未来的;是我们这一代的,更是青年一代的。”译文“ The Chinese Dream is a dream about history, the present, and the future. It is a dream of our generation, but even more so, a dream of the younger generations. ”把两个分句变成独立的句子,并列的含义用“and”连接,“更是”译为介词词组“but even more so”。
“增强政治领导本领,坚持战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维,科学制定和坚决执行党的路线方针政策,把党总揽全局、协调各方落到实处。”官方译文“ We should be good 6at exercising political leadership. We should adopt a strategic perspective, and develop creative thinking and a dialectical approach to thinking; we should think in terms of the rule of law, and think about worst-case scenarios. We should formulate sound Party lines, principles, and policies and resolutely implement them, ensuring that the Party exercises overall leadership and coordinates work in all areas. ”运用了“and”、“in terms of”、“that”这样的词语实现文段衔接。
例4:
“要坚持党管干部原则,坚持德才兼备、以德为先,坚持五湖四海、任人唯贤,坚持事業为上、公道正派”官方译文为“We must adhere to the principle of the Party supervising officials; select officials on the basis of both integrity and ability, with priority given to integrity, and on the basis of merit regardless of background; and ensure that those who are dedicated, impartial, and upright should be appointed.” 运用了“on the basis of”、“with”、“and”和who引导的定语从句来衔接以及表词达意。又如“是我们党治国理政的一个重大原则”译文“This is a major principle underlying the Partys governance.”增添了“this”。
例5:
“人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。人类只有遵循自然规律才能有效防止在开发利用自然上走弯路,人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律。”译文“Man and nature form a community of life; we, as human beings, must respect nature, follow its ways, and protect it. Only by observing the laws of nature can mankind avoid costly blunders in its exploitation. Any harm we infict on nature will eventually return to haunt us. This is a reality we have to face.”汉语中没有“作为”和“通过......方式”的表达,但有其含义,英文运用了“as”和“by”体现出来。
例6:
“我们要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化,既要创造更多物质财富和精神财富以满足人民日益增长的美好生活需要,也要提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要。”译文“The modernization that we pursue is one characterized by harmonious coexistence between man and nature. In addition to creating more material and cultural wealth to meet peoples ever-increasing needs for a better life, we need also to provide more quality ecological goods to meet peoples ever-growing demands for a beautiful environment.”运用短语“in addition to”衔接篇章的递进关系。“坚持问题导向,保持战略定力,推动全面从严治党向纵深发展。”译文“So we must focus on solving problems, maintain strategic resolve, and ensure strict Party self-governance.”由so来表达逻辑关系。
这份全世界翘首以待的十九大报告内容吸引了所有外籍专家的目光,报告浓墨重彩,折射出中国的历史性巨变。其中,以“and”为代表的篇章连接词贯穿英语译文全篇。连接词分为几类:提出观点类(Introducing ideas)、补充说明类(Adding similar Ideas)、对比类(Contrasting Ideas)、举例子或证据类(Giving examples or Evidence)、阐释结果类(Explaining Results)、排序类(Sequencing)、解释说明类(Providing Explanations)、得出结论类(Drawing Conclusions)和提出观点类(Introducing The Opinions)等。
3 总结反思
衔接(cohesion)在常用词典中意为“[formal] the act of state of sticking together粘合;结合OALD”。它是符号学和语言学的重要概念,涉及“将一组句子生成文本的形式成分与原则”(the formal elements and principles that make a collection of sentences into a text)(Cobley, 2001:173)。语言之所以不同,其根本原因在于各民族思维模式的不同,具体到英汉两种语言的对比,应重点研究“个性”,即“英有汉无”和“汉有英无”的现象。
汉语多用并列平行结构,语义主次轻重隐含其中;英语喜用主从结构,用主句表达主要信息以突出重点,用定语从句(或短语)或状语从句(或短语)表达次要信息,句子层次明显。学习过程中掌握连接词和词组的运用,对理解英汉逻辑大有裨益,译文也更地道流畅,避免翻译腔。
参考文献
[1] Nida.Language and Culture,Contexts in Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2] Nord.Translating as A Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3] 蔡基刚.英汉汉英段落翻译与实践[M].上海:复旦大学出版社,2001.
[4] 陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外贸易出版公司,1998.
[5] 连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993.
[6] 秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].外语教学与研究出版社,2010.
[7] 张煜,康宁.实用英汉翻译教程[M].国防工业出版社,2006.F00F67A3-ED31-407B-B6A9-542694F6F638