宗蕾
2019年中国网络文学已覆盖“一带一路”沿线40多个国家,网络文学成为中国文学走向世界的名片,提升了中华文化的国际影响力。在“自贸港背景下的网络文学出海论坛”上,中国外文局副局长方正辉,网络作家柳下挥,阅文集团白金作家横扫天涯,阅文集团原创内容部高级总监、创世中文网总经理杨沾,中文在线内容中心总经理张大年等阐释网络文学出海的传播模式、运营模式、存在的优势、困难等。展示了当代网络作家和企业负责人的文化自觉、文化担当和深沉的使命感。下文辑录了几位有代表性演讲者的见解,与读者共享。
网络文学的回归:民族的,才是世界的
柳下挥提出,网络文学的回归是一个值得关注的问题。柳下挥曾四处行走采风,希望能找到新书的灵感创意,却一直苦无收获。直到回家乡看望长辈,看见老家镇上兢兢业业的手艺人,篾匠、铁匠、木匠,还有做包子的大嫂,很多这样手艺很好的从业人员,慢慢淡出了人们的生活,变成了悄无声息消失的职业。可自己却从小用着他们做的东西,吃着他们烹饪的美食,这些承载了太多的记忆和情感。这些职业当真消失了吗?没有。去日本旅游时,无印良品中的竹筐竹篓,茶壶店里价值千金万金的铁壶铜壶,因为新颖的表现形式,披上了文化、故事的外衣,被更多年轻人所熟知和热捧,而这些都曾源于中国。 柳下挥的新书《猎赝》讲的就是文物鉴定和修复,一群年轻人传承国粹,弘扬传统文化的故事。不仅如此,柳下挥希望我们民族的文化:茶道、剑道、花艺、瓷器、书画、海南椰雕、黎锦等,能为更多人所知,希望民族文化能更多地走进网络文学,让网络文学既有原汁原味的民族文化又可以有很多新面容,总之要以丰富内容的呈现。
建立起全球化的传播体系和传播模式
统一专用名词的英文词汇,建立统一词库,加快网文传播速度。横扫天涯是一名坚持网络写作10多年的作者,他见证了网络文学在国内繁荣发展与在海外良好势头的过程,也深知专门翻译国内优秀的网络文学的速度和时效不尽如人意。横扫天涯介绍,阅文集团成立后,开始筹备起点国际站,2017年5月15日,正式上线。起点国际,挑选了专业的翻译,统一了专用名词的英文词汇,建立统一的词库,统一的词汇对于网文的传播,有了划时代的意义。起点国际覆盖一百多个英文国家,上线到现在两年多,已上线翻译的作品总数640本,其中包括英语、菲律宾语、印地语、印尼语、越南语、韩语等多国语言。累计访问用户量超过了4000万,其中男频最火的《天道图书馆》,也就是他的作品,收藏超过了94万,点击达到1.42亿次。
多语种落地的全球化传播体系。杨沾介绍,截至目前,阅文集团的作品已经覆盖英语、西班牙语、马来语、越南语、法语、泰语、土耳其语、菲律宾语等十多个语种。多语种的落地,初步形成了网络文学全球化的传播体系,实现了中国大众文学网络影响力前所未有的提升。
建立“自主品牌+渠道合作+综合授权”的系统传播模式。阅文集团的传播原则以自主品牌作为示范。中国故事在海外非常受欢迎,现在累计用户数已经超过了4000万,翻译的作品已经上线的500多部,目前起点国际排行榜第200名的作品点击量已经超过600万,最高点击突破3亿次。
以扩大渠道合作开放共赢的理念推进渠道合作战略。阅文集团先后和十个国家的主要渠道合作伙伴展开了合作。与有意推广网络文学和销售网络文学的出版社和线上出版机构合作,目前已经售出的外语作品超过七百部。
让外国人一起来写网文,让网络文学模式海外落地。2019年阅文开始全力推动网络文学生态的海外落地,合作的基础是国外原创作家的创作有东方特点,有网络文学的痕迹,中国文化的特色非常浓厚,典型的题材就是东方玄幻或者仙侠小说,是典型的中国元素。
多元文化输出。除了阅读和写作,陆续展开了影视、动漫等多元形态的输出,包括2018年年底起点国际上线了网络文学改编漫画,通过IP的推广能非常有效地聚集更多的读者,而且也能很好地放大网络文学的IP效应,为网络文学赢得更大的传播空间。
推动本地化运营深入发展。在“一带一路”国家成为网络文学传播的前沿,排名前两位的一个是东南亚地区,另外一个是北美地区。阅文将东南亚作为重点的推广区域,先后在新加坡、泰国、菲律宾等地都展开了各种线下见面活动。针对不同市场的差异化运营去精耕细作。
网络文学发展的优势、存在的困难
纵横文学总编辑武新宇对网络文学发展的优势、存在的困难提出自己的观点。一是先发优势。网络文学在中国已经蓬勃发展了二十余年,有成熟的作家体系,编审经验,作品运营经验和网站运营经验。二是版权累积优势。纵横文学整个平台大概有数以千万计的作品来筛选。
关于海外推广的一些困难。第一个问题就是版权问题,盗版问题一直困扰着网文多年,在海外依然存在,我们应该对此情况进行制止,保护我们的相关权利,但是因为沟通不便或者跨国等因素,这一问题目前还没有得到妥善解决。第二是翻译的问题,翻译成本、翻译速度和规范用词,目前在国内的翻译成本居高不下,已经超过了网站普通作者创作的成本,除了重点作品以外,普通作品的翻译速度跟不上正常作品的连载更新速度,影响了我们的推广规模和推广速度。规范用词,在海外受欢迎的作品很大一部分是仙侠或玄幻作品,其中中国特色的专有名词以及耽美词汇在海外还没有统一的规范,有待解决。相信在专业领导和部门支持下,我们这一问题应该会得到尽快的解决。同时在海外推广的同时还面临着更多的文化差异的市场,输出作品的时候应该尽量有所选择,避免涉及民族、宗教或者其他方面的敏感问题。同时希望政府部门能够给我们提供更好更多的平台,适当的政策扶持和政策倾斜。
推动中国网络文学作品的国际传播的建议
如何引领和大力推动中国网络文学作品的国际传播,方正辉副局长有三点建议:一要加强精品文学作品的对外译介。精选能够体现讲述中国价值、展现当代中国风貌的優秀网络文学作品,进行多语种对外翻译出版和推介,让国外读者能够用本国语言读到更加原汁原味的中国网络文学作品。二要助力中国网络文学作品海外落地。用好海外资源,形成中国网络文学作品对外出版的策划、编辑、翻译、推介、发行的完整链条,加大对中国网络文学作品的海外传播力度,让中国网络文学作品在海外传播得更广泛、更深入、更扎实。70年来,中国外文局积累了丰富的海外合作出版资源和国际传播渠道,建立了26家海外机构,以及50多家中国主题图书海外编辑部和10家中国图书中心,与美国《时代》周刊等全球近20家知名媒体建立了长期合作关系,与各主要国家出版同业长期开展密切合作,每年参加近20场全球主要书展。三要大力推动对外出版业务转型创新。网络文学作品的对外传播,对中国对外出版产业而言是一次转型发展的重要契机。开展对外出版内容创新、形式创新和渠道创新,用好互联网和移动阅读渠道,大力推动对外出版向数字化、移动化以致智能化转型,在网络空间讲好中国故事,通过更便捷方式传播中华文化,不断增强中华文化的国际影响力。
中文在线张大年提出两点建议。一是国际化的知识产权保护,明确如何对接国际的知识产权法律体系,提升中国法律体系与支持中国文化中国企业走出去。二是选择有竞争力的优势企业,按照鼓励参与全球资源整合,尽快提升国际竞争力的原则给予和并纳税,鼓励和支持企业兼并重组等支持,在走出去、引进来、国际化战略方面持续投入,并依托国家政策进一步扩大海外文化产出的建设和中国文学的推广。