中译名背后,有故事也有“事故”

2019-09-10 07:22
读报参考 2019年13期
关键词:白俄罗斯巴马罗斯

近日,日本熊本县政府计划更改该县吉祥物中文名称,从目前的“酷MA萌”改为“熊本熊”。

上一次大动静更改中文译名,还是去年“白俄罗斯”要求改为“白罗斯”。当时,白俄罗斯驻华大使馆发文称“汉语中‘白俄罗斯’这个错误的国名,使很多中国人怀疑对方说的到底是哪个国家。要把我国名称翻成中文的话,那就应该用‘白罗斯’这个词,即把现在的名称去掉‘俄’字”。

“白罗斯”此次发出请求后,中国学者展开了热烈讨论,多数人倾向于认同外方说法,认为“白罗斯”从语音上还原了“Belarus”本来的读音,“白俄罗斯”的译法应该算是早年的翻译失误。按照“名从主人”的原则,为这个东欧国度更改中文译名是妥当的。

译名跟“政治因素”挂钩

1950年代初,国内的译名处于无序状态。同一个名字,新华社、《人民日报》、外交部、地图出版社、中联部等诸家能翻出10多个名字,混乱波及新闻、教育、科研多个领域。考虑到新华社作为国家通讯社,接触各界新说法、新名词几率更高,周恩来总理作出明确要求:“译名要统一,归口于新华社。”由此定下了新华社的权威身份。

新华社译名首要准则就是讲政治。据前外交部翻译室主任过家鼎介绍,过去的侵朝美军司令李奇微(Ridgway)原本译为“李奇伟”,后来将“伟大”的“伟”改成了“微小”的“微”。“这是有意要贬低一下。”

二战后,新独立的国家纷纷改掉殖民时代的旧称,反映在中文译名上,包括“锡兰”改名“斯里兰卡”,“黄金海岸”改名“加纳”,“罗得西亚”改名“津巴布韦”等。“缅甸”的英文名由“Burma”改为“Myanmar”,不过中文称谓未改。

此外,1991年以后,“列宁格勒”变回“圣彼得堡”,这些变化,也包含了政治因素在里面。

2005年,时任韩国汉城市市长李明博宣布汉城的中文名称改为“首尔”,随后,韩国方面通过官方渠道要求中国跟进。“汉城”是历史故称,本应遵循“约定俗成”原则,但中国经过慎重考虑,还是同意了韩方要求,遵从了翻译“名从主人”原则。不过,对于韩方将韩国国家元首的中文称谓改为“大统领”的要求,中方并未接受,仍然称为“总统”。

约定俗成与“将错就错”

2009年11月12日,美国驻华使馆发布的一张关于美国总统奥巴马首次访华的纪念海报,引发了不同译名的误解和争议。海报上称呼奥巴马为巴拉克·欧巴马,随后,百科词条中多了“欧巴马”一项,许多人开始不明就里——到底是奥巴马还是欧巴马?

對于海报上的字样,美驻华使馆解释说,“欧巴马”的译音更接近英语发音。美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍说,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。但中国的翻译工作者们并不认同。一名外交部官方翻译私下曾向《华盛顿邮报》表示:“‘奥’代表深邃,‘欧’代表欧洲,也容易让人想到‘欧巴桑’,所以用前者更好。”

在新华社的译名库里,“贝拉克·侯赛因·奥巴马”这一姓名自2004年11月3日以来一直沿用至今。译名室负责人表示,奥巴马这个姓氏在非洲国家肯尼亚的一些部落很普遍,这么多年一直这么翻译。“如果他改了,那个家族的名字都会受影响。”所以,除非通过外交途径“强烈要求”,奥巴马想改名很难成功。

正是由于政治人物的名字一改则牵一发动全身,因此不会轻易改动,遇到争议的时候,也会由权威机构出面“定音”。比如,2016年美国大选期间,围绕“Trump”到底该译为“川普”还是“特朗普”引发了舆论争议。最终,翻译界的权威机构新华社译名室“一锤定音”,统一译为“特朗普”。

其实,大部分国家和城市中文译名的改变是外方主动要求的。如果外方没有意见,那么中文译名的首要原则当属“约定俗成”。这是因为,改变多年来习惯的称呼,会在各个方面带来不便和麻烦。比如,荷兰Hague译为“海牙”、美国Hawaii译为“夏威夷”,都是沿用多年的习惯译法。

对于一些没有严格按照标准翻译出来的名字,一些外国人却很买账,并且“将错就错”。比如,中国是世界上为数不多的用“Germany”而非“Deutschland”指代德国的国家,并且没有严格对应地译为“日耳曼尼亚”,而是继续让对方享有“德意志”这个传统名字。

“神翻译”无处不在

翻译是个专业活儿,但一些“神翻译”往往曲解原意,令人啼笑皆非。

创刊于1930年、每年都要评选世界企业500强的《Fortune》杂志在中国曾长期被译为《幸福》,光看名称不少人都会以为这是一本生活类刊物。直到它1996年开始发行中文版、官方定名为《财富》,错误译名才走入历史。

军事方面最有争议的译名当属美国海军的“企业(Enterprise)”号航母。Enterprise的最常用含义当然是“企业”,但用企业来对应一个美国海军传承两百余年、曾多次指代威力巨大的航空母舰的舰名,似乎不太恰当。最后,美国人自己解决了这个中文翻译的难题。在2012年12月老一代“企业”号的退役仪式上,美国海军宣布第三艘“福特”级航母的名字仍将是Enterprise,在美国官方的中文报道中,该舰被译为“进取”号。

猜你喜欢
白俄罗斯巴马罗斯
白俄罗斯延长小麦粉和荞麦出口禁令
白俄罗斯封锁与乌边界
白俄罗斯召回常驻欧盟代表
我想自己做
勇敢地去原谅
勇敢地去原谅