佚名译
Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert
Where the birds sing;
Where in the whitethorn
Singeth a thrush,
And a robin sings
In the holly?鄄bush.
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house;
Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
We spread no snare;
Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy stone.
“Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be.”
寒冬褪尽,
春回大地,
我要去那幽幽丛林
听鸟啭莺啼;
山楂枝头上
歌鸫在鸣唱,
冬青树丛中
知更鸟歌亦忙。
清新的芬芳
是覆满吐绿的枝条
舒展高耸为盖
下有绿舍荫凉;
甜蜜的芬芳,
伴着风儿的细语
在耳畔柔声讲:
我们不设罗网;
这里宁静又安详,
幽居独处最相宜,
可以清泉为伴
还有石上苔痕苍苍。
“这里阳光明媚
处处树影斑驳;
这里可以聆听
大海遥远的回响,
纵然相隔路迢迢。”
克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti,1830—1894),英国维多利亚时代的著名女诗人,她的诗情调哀婉动人、清新纯净,富有女性的敏感和细腻。这首《春之静谧》(Spring Quiet)就是罗塞蒂的典型清纯之作。全诗描绘了一幅冬去春来、大地回暖、万象更新的清丽画卷。赏春之喜、惜春之情在優美的画卷中呼之欲出。绿树红花间,鸟鸣山更幽;风送花香,听涛声耳旁荡。诗中有画,画中有诗。