一、重庆公交车坠江报道中的读音错误:“口角”的“角”误读为jiǎo。2018年10月,重庆万州发生公交车坠江重大交通事故,该事故因乘客与司机发生口角与肢体冲突所致。某些媒体播报新闻时,将“口角”的“角”读为jiǎo。“角”读jué时,有较量、比试、竞争之义。乘客与司机发生“口角”,“角”应读jué。
二、高校校庆演讲中的读音错误:“鸿鹄”的“鹄”误读为hào。2018年5月,北京大学120周年校庆,时任校长在演讲中鼓励学生“立鸿鹄志”,“鹄”读成了hào,正确读音是hú。人们常用“鸿鹄志”比喻远大的志向。
三、“进口博览会”报道中的用字错误:“青睐”误为“亲睐”。2018年11月,中国国际进口博览会在上海举办。有媒体称外国企业“亲睐”中国营商环境。“亲睐”应为“青睐”,典出三国时期的名士阮籍。“青”指黑眼珠,“睐”有看的意思。
四、演艺圈风波报道中的用字错误:“捅娄子”误为“捅篓子”。从2018年5月开始,崔永元不断利用微博揭露演艺圈“阴阳合同”等“潜规则”。某些网络媒体称崔永元“捅篓子”了。“捅篓子”应是“捅娄子”。“捅娄子”即捅出漏洞来,常比喻引起乱子、纠纷、祸事等。
五、范冰冰逃税报道中的用字错误:“不知所终”误为“不知所踪”。2018年10月,税务机关公布了对范冰冰逃税案件的处罚决定。范冰冰远离了公众视野,某些媒体说她“不知所踪”。“不知所踪”应为“不知所终”。“所终”是一个“所”字结构,结构助词“所”加动词“终”构成名词性成分,充当“不知”的宾语。
六、世界杯赛事报道中的不当表达:“争夺冠亚军”。2018年世界杯足球赛法国队和克罗地亚队打进决赛,最后法国队夺冠。报道相关新闻时,某些媒体说法国队和克罗地亚队“争夺冠亚军”。参加决赛的两支队伍争夺的是“冠军”,而非“亚军”。
七、中美贸易摩擦报道中的词语误用:“反击”误为“反戈一击”。2018年美国对中国的进口商品加征关税,中国进行了反制。某些媒体报道时说中国的反制措施是对美国的“反戈一击”。“反戈一击”指掉转枪口向自己原来所属的阵营发起攻击。中国反制美国,是对美国的“反击”,而非“反戈一击”。
八、沙特记者遇害报道中的词形错误:“籍籍无名”。2018年10月,沙特记者卡舒吉在沙特驻土耳其伊斯坦布尔领事馆遇害。有媒体称卡舒吉家世在中东赫赫有名,并非“籍籍无名”之辈。“籍籍无名”应是“寂寂无名”。汉语中“籍籍”一词,常形容声名盛大。
九、国际关系报道中的修辞错误:“360度”大转弯。美国总统特朗普在应对一些重大国际问题时,态度经常反复无常。某些媒体常用“360度”大转弯形容其态度的巨大转变。这种说法犯了夸张失度的错误。从某个点旋转,到180度时形成平角,差值最大。因此,应说“180度”大转弯。
十、社交用语中的用词错误:赠人物品用“惠贈”。在社交用语中,有敬词和谦词之分。“惠”是一个常用敬词,如惠顾、惠存、惠临、惠赠。某知名人士在送给别人的书上写“惠赠某某”的题词,是在该用谦词的地方误用了敬词。
(来源:《解放日报》 图片来源:互联网)