河套酒文化博物馆中基于功能目的翻译论外宣资料翻译的分析研究

2019-09-03 01:28:52夏慧云
酿酒科技 2019年8期
关键词:河套译文草原

夏慧云

(陕西工业职业技术学院基础部,陕西咸阳 712000)

早在汉代时期,河套人就开始酿酒,并留下了“神马托梦河套人,传授酿酒秘方”传说。内蒙古河套酒文化博物馆城是属于民族的瑰宝,也是我国现存规模最大的草原酒文化展览基地。其镇馆之宝——汉代古酒,是世界上最早的蒸馏酒,直接让草原酿酒技艺追溯到了西汉时期,更为华夏酒源地在河套地区找到了实物证据。在全球化愈演愈烈的背景下,为了能够让中国的酒文化走出国门,得到全世界范围内的认可,对外宣传就显的格外重要,而河套酒文化博物馆作为我国草原酒文化宣传的最大窗口,针对目前馆内现存的一些英译文,这些英译文是否翻译得当,是否翻译贴切实际,对于外来游客能否通过这些英译文准确地了解到草原酒文化背后的故事,能否达到我们传播中国酒文化的目的,这都是需要我们去考虑和思量的。本文将功能目的作为论文的理论支撑,对目前在河套草原酒文化馆内存在的一些英译情况进行详细的论证和讨论。

1 河套酒文化博物馆

河套酒文化博物馆占地1100 m2,坐落于河套酒业集团内部,“饮金樽美酒,看骏马天骄”,整个酒文化博物馆以雄伟豪迈的建筑风格诠释并概况了草原酒文化,整个酒文化博物馆共设有5 个展览馆供游人参观和游览,第一展馆“草原酒艺,千秋传统”主要针对草原酿酒技术和酿酒器皿,例如新石器时期的酿酒大罐、北魏时期的发酵大瓮、唐朝的石磨和蒙元时的烧酒锅等等(图1)。

第二展馆“藏酒器具容尽沧桑”,主要针对草原民族贮酒和盛酒用具,新石器时期的酒糟陶壶、突厥盛酒长颈瓶、契丹时期贮酒大罐和党项葡萄酒瓶等器皿体现了各个时期草原民族不同的酒文化和特色(图2)。

第三展馆展示了几千年来不同朝代、不同时期草原民族的饮酒器皿,从新石器时期陶杯、蒙古板耳金杯到现代社会不同质地的酒具酒杯应有尽有,侧面反映了各民族不同的艺术审美和河套酒文化中饮酒器皿的工艺技术发展。

第四展馆和第五展馆分别以酒风酒俗和酒标本为主要特色展览。通过展览,我们能够清晰的了解到河套酒在酿酒工艺、酿酒技术和酒文化在过去、现在和未来的发展,尤其是能够加深对河套酒的认知水平和认识程度,同时通过酒这种文化载体发现隐藏在酒文化背后的政治、经济以及文化的发展过程。

2 基于功能目的翻译论的河套酒文化博物馆外宣资料翻译

功能目的翻译论(Functionalist Skopos Theory of Translation)指的是所有的人类行为都是一种目的性行为,而翻译作为一种人类行为,本身也是具有目的性的,进行翻译行为时往往是将人们置身于目的语境中,为了达到某种目的所产生的语义。

2.1 河套酒文化博物馆外宣资料文本的预期功能

图1 河套酒文化博物馆——古人酿酒工具

图2 河套酒文化博物馆——古人盛酒工具

河套酒文化博物馆中所包含的5 个主要展馆,其对外宣传所使用的材料都是一种信息型文本。通过该文本介绍了河套草原酒的前世今生,不仅仅介绍了酒的产生背景,发展历程,以及河套酒的自身特色,同时通过酒的介绍也告诉游客在政治、经济、外交等领域,酒所发挥的作用。这些信息是非常抽象的,所以在进行翻译的过程中,这些信息中所包含的信息功能,翻译人员一定要将其逐一翻译,争取做到最大程度的契合,将河套酒浓厚的草原酒文化以及完整的酒信息传递给外国游客。

另外,河套酒文化博物馆在进行对外宣传时,不仅仅将信息功能放在了首位,同时对于一些感染功能也尤为重视。所谓的感染功能主要是让人们通过参观能够认可河套酒灿烂的草原酒文化,而河套酒文化博物馆要做到树立自己的形象,将河套酒数千年来的酒文化以一种自豪的态度呈现给游客,让前来参观的游客能够感受到河套酒草原酒文化的博大精深,为各位游客留下流连忘返的感觉体验。在5 个展馆宣传词的翻译过程中,要将宣传词中带有的感染功能给予足够的重视,翻译时要尽量进行还原性翻译,让外国游客能够感受到真切的内容。

2.2 河套酒文化博物馆外宣资料译文的接受者

河套酒文化博物馆在进行外宣资料的翻译过程中,其针对的对象主要是以英语作为母语的国家,并且这些人大多数不会汉语,他们来自五湖四海,从事的工作也形形色色,在年龄、性别上也存在很大的差异,但是他们来到河套酒文化博物馆都抱有相同的目的,那就是为了充分地了解河套草原酒文化,可以确切的说,主要是为了了解河套酒发展历史以及河套酒背后存在的灿烂草原文化。因此,在进行翻译的过程中,一定要注意译文要符合接收者的语言特征,用最朴实的文字传递最真切的内容。同时,也要尊重游客原有的文化背景以及审美习惯。

2.3 河套酒文化博物馆外宣资料译文的接受时间及地点

河套酒文化博物馆所推出的对外宣传资料都是以一种书面的形式存在的,一旦这些原文或译文以一种纸质版的形式出现之后,从理论上讲就已经具备了存在的持久性,很难再进行变更,一旦形成纸质版再进行推广之后,这些纸质版的资料将和游客进行频繁的交流和接触。这些资料在原文制作上基本不会出现问题,都会符合中国游客的日常阅读习惯,各个语法和句式也不会存问题,但是进行转译的过程中,就会存在很多更高水平的要求,主要是为了让这些译文既能在保证原文质量的基础上又要考虑到使用者的阅读习惯。

2.4 河套酒文化博物馆外宣资料译文的传播媒介

在译文的传播过程中,往往包括了两种途径,即口译和书面译两种,选择不同的途径将会对信息的传播带来不同程度的影响。本文在研究过程中,主要针对的是以书面形式为基础的一种外宣资料的译文,在展览厅的每个角落都分布着不同的区域板块,将河套酒所蕴含的文化信息进行科普。在进行宣传过程中,尤其要注意信息传递过程中的清晰度、内容安排、句式的选择等方面的因素,只有注重细节,才能将河套酒草原酒文化更好地呈现给大家,才能达到应有的宣传目的。

2.5 河套酒文化博物馆外宣资料译文的制作目的

在对河套酒文化博物馆外宣资料译文的制作目的进行剖析的同时,事实上也是对整个译文产生原因的探究,要找到将河套酒文化博物馆外宣资料翻译成英文的最主要目的。透过历史的长河来审阅,我们能够看到,酒在草原蒙古民族历史的发展过程中扮演着很重要的角色,尤其是河套酒在整个朝代更迭民族融合的进程中也发挥着自己的作用,但是目前这些灿烂的草原酒文化仅仅停留在特点区域范围内,对于一些外国的游客而言,这些酒文化与自己是非常有距离的。概括来说酒背后所含有的故事,目前缺少准确的译文来进行转译,针对此类问题,我们要在译文工作上好好下功夫、将河套酒文化博物馆的外宣工作做到位,这就要求外宣资料一定要准确无误,将草原灿烂的酒文化带向世界。这样一方面能够传播河套酒草原酒文化,另一方面也能够吸引到一些国外的投资者来进行投资。

3 基于功能目的翻译论的河套酒文化博物馆外宣资翻译之实例评析

在中文宣传资料的准备中,河套酒文化博物馆已经做得很详细了,对于河套酒的整个起源、发展过程以及制作工艺的讲解都做到了准确而优雅,并且整个文章的书写和排版也是符合中国人整体的阅读习惯的,这些对于国内参观的游客而言已经能够满足其自身参观游览的需要。但是对于英文外宣资料的解读,只能通过以下几个例子来进行解读:

例1:2007 年4 月,巴特图勒嘎向获得NBA 冠军的巴特尔敬河套酒。

原译:In April 2007,Buttertulgar toasted the NBA champion bateer jin hetao.

该例中,整个宣传文本中包含了两个方面的功能,即:信息功能以及感染功能,该例中所提供的信息功能主要指的是给游客一些关于河套酒的有关信息,主要是在某一时间节点上,国家重要的领导人在招待巴特尔的时候使用的是河套酒这样一个经过,而该例中所包含的感染功能主要指的是通过事实反映出河套酒在一些重要的交际场合中的重要性。该中文资料中包含的信息中很详细的反映了这两种功能,但是与之对应的英文外宣资料却没有达到与之相符的效果,并没有达到预期的感染效果,究其原因是因为翻译人员在翻译过程中对目标语没有足够的认知。举例说明,在原文中巴特尔在当时可能是名人,这些人对于中国读者来说是非常知名的人物,但是对于许多外国的游客而言这些名字显得就尤为陌生。因此在进行翻译的过程中,对于这些读者不了解的东西,翻译人员应该进行简化处理,不然就很容易让读者产生疑惑。对于信息如实的传播将会带来一定的影响。因此,该例可以翻译为:

In April 2007,Buttertulgar a toast with hetaoLiquor to the champions.

例2:河套酒在蒸馏过程中的温度可以达到40 ℃,该温度能够将那些低沸点的物质剔除,将高沸点的物质进行保留,这也是河套酒自身带有的饮后口不干、不上头的重要因素。

原译:hetao liquor in the process of distillation temperatures can reach 40 ℃,the temperature to the low boiling point substances,keep the high boiling point material,which is hetao itself with the mouth not stem,drink after drink after were important factors.

上述的例子中主要是对河套酒的蒸馏温度进行详细的阐述,这类文案属于一种信息型文本。所以在进行翻译的过程中,对于这些文本最为重要的基本信息要进行保留,要实现文本自身的信息功能,让国外游客能够对河套酒的蒸馏过程有所知晓。通过对译文的解读,我们能够发现翻译人员尝试将这些较为重要的信息进行保留,而事实上翻译人员基本上也达到了这样的目的,但是整个翻译的段落较为冗杂,因此可以看出翻译人员在翻译过程中还存在不足。在进行翻译时,翻译人员应该遵循文本简洁的原则,只有这样,整个译文的翻译才能更加直观,能够让游客更好地接受。因此上述例子可以翻译为:

The temperature for distilling he tao gathers at 40 ℃,a temperature to the right point where lowboiling-point substances can evaporate and high-boiling-point substances can remain,which cannot let people feel dry or heady after drinking this kind of liquor.

例3:9 月9 日,某领导人来到北京师范大学,和一些正在参加培训的内蒙古骨干教师进行交谈。当了解到其中有来自内蒙古杭锦后旗的教师时,领导亲切的说道:“那是河套酒的故乡啊!”

原译:xxx,general secretary of the communist party of China (CPC) central committee,arrives at Beijing normal university on sept 9 to talk with some key teachers from nei meng gu who are taking part in the training.When general secretary xi learned that there were teachers from hangjinghouqii,neimenggu,he said kindly:"that is the hometown of hetao!"

原文中不仅仅包含了信息功能,同时也包含了感染功能,同时这两种功能都在相辅相成,彼此都在发挥着自己的作用,通过某领导人的讲话来将河套酒原有的地位进行提升,这对于感染功能而言是非常重要的。通过对其相应的译文的分析,我们能够发现语言的冗杂。英文表述的重要特点就是实现简练的表述,我们最好将句子中不能发挥作用的词语进行剔除。另外,在对“内蒙古”这一词的翻译过程中,译文也存在有很大程度上的不足,有时翻译人员在翻译的过程中会使用“nei meng gu”,而有时在翻译的时候会使用“Inner Mongolia”,两种不同的翻译方式会给许多国外游客带来诸多的误解,同时在一些措辞的处理上也存在诸多不恰当的地方。总而言之在整个翻译的内容上都存在有很多不足之处,究其原因是因为忽视了受众者语言的接受语境,所以在进行翻译的过程中,我们可以翻译为:

On September 9th,General Secretary visited Beijing Normal University and had a friendly conversation with the on-job-training elite teachers from Inner Mongolia.When general secretary xxx learned that there were teachers from Hanggin HouQi,he said kindly:"that is the hometown of he tao!"

4 结束语

河套酒文化博物馆在进行对外宣传时,不仅仅注重信息功能的使用,同时也兼顾了对感染功能的利用,结合两者之间的优点翻译出一种应用型文本,对整个文化博物馆内存在的酒文化进行宣传,而宣传的过程中还需要找到合理的翻译理论作为整个过程的支撑点,只有找到支撑点再配以相应的功能才能达到较好的外宣效果。本文在进行论述的过程中,运用功能目的翻译论的有关知识,对目前河套酒文化博物馆中存在的英文外宣资料进行了剖析和评价,不仅仅加深了对酒文化理论知识的认知,同时也为传播草原酒文化贡献了自己的一份力量。

猜你喜欢
河套译文草原
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
河套地区南美白对虾养殖试验
当代水产(2022年6期)2022-06-29 01:13:46
讲解《草原图》
《当周大草原》
散文诗(2021年22期)2022-01-12 06:14:28
一生的草原
散文诗(2021年22期)2022-01-12 06:14:10
译文摘要
水利经济(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
近代晋陕移民与“河套”内涵变迁
I Like Thinking
可可托海的草原
河套灌区:兴水利强基础 惠民生促和谐
中国水利(2015年24期)2015-04-25 08:14:32