探究英汉语言翻译对比中间接与直接的使用特点

2019-08-18 15:23侯易竹
北方文学 2019年21期

侯易竹

摘要:英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的表达方式。本文以小说《骆驼祥子》、施晓菁和Howard Goldblatt的译文作为案例分析的文本出发,分析和探究英语和汉语的独特表达方式。

关键词:直接;间接;英汉语言对比

一、英语

(一)委婉

英文 euphemism(委婉语)一词来源于希腊语,整个词的意义是“word of good omen”(好的说法)。The Random House College Dictionary 把 euphemism 定义为:一种用温和、间接或模糊的表达方式代替令人不悦、刺耳或直接的语言(王晶,2014)。

原文:比这一派岁数稍大的,或因身体的关系而跑得稍差点劲的,或因家庭的关系而不敢白耗一天的。

使用委婉语常常是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实,或为了防止“出语伤人”,避免“有失体统”,以显得文明礼貌(连淑能,2010)。原文中用“岁数稍大”而不用“年老体衰”;用“身体的关系”而避免使用“身患疾病”;用“家庭的关系”而不说“家里穷或没钱”;这样的选词反映了汉语中虽不如英语那样使用间接表达频繁,但涉及有关不雅不得体的表达方式时,汉语中也常使用间接的表达方式,人们在使用委婉语时都注意避此言彼,有意在语言符号与所指事物间留出一段“距 离”,使人不能照辞直解,以达到一种“含不尽之意·见于言外”的表达效果(刘萍,2001)。

译文(施):Then there is a category of slightly older men, and other who for health reasons run not quite as fast, or who for family reasons cannot afford to let a day go by without carning anything.

译文(Howard):The second class includes men who are slightly older and who, for health reason, cannot run as fast, or whose family situation will not allow them to go all day without a fare.

分析:①两份译文都谨遵英语的表达倾向于间接和婉约的风格,而且为了在译文中显示委婉的特性,俩译文中“slightly older men”,“men who are slightly older”都用了“slightly”来修饰“older”而没有直接用“old”;

②以“for health reasons”代替“disease”或“illness”直接出现;

③以“for family reasons”,“whose family situation”而不以“family poverty”婉转的表达了有些因家里拮据而不能白费一天时间是情形。英语委婉语借助语音、词汇、语义、修辞等手段,含蓄得体地间接表达出生活中那些给人感觉粗鄙、无礼或者招人不悦、令人恐惧的事物(王晶,2014)。

(二)含蓄(Implicitness)

(1)婉转暗示(tactful implication)

原文:“可是,谁有钱买呢?这年头不是养骆驼的年头了!”

原文中,作者用反问的语气问祥子:在这样如此兵荒马乱的时节下,谁能有多余的闲钱用来养骆驼呢?通过老者自己的一問一答的形式将汉语的直接性显现出来。

译文(施):“But who had the money to buy them?Who can afford to keep camels in times like these?”

译文(Howard):“Who has the money to buy them?These are bad times to raise camels.”

分析:间题指示(question directive)问题指示乍看很不象指示,它采用yes 一 no问题或wh-问题的形式(何兆熊,1984)来体现英语的婉转暗示,比如译文中:①施的译文中,用两个问句形式来暗示:当下的情景并不适宜养骆驼,适合保命;②Howard 的译文中指明在那样战乱的情况下,谁会有钱来养骆驼!在这两句中,施的译文更贴近英语的委婉暗示,而Howard的译文就较直接一点。

(三)迂回(Periphrasis)

原文:饿了三天,火气降下去,身上软得像皮糖似的。

汉语比较注重直言,简明(连淑能,2010)。①原文中以三个小句简短扼要地表明了祥子此时身体不佳的状态;②原文中“饿、降和软”这三个字既能传神达意,又能带给读者强烈的画面感。

译文(施):After fasting for three days, the fever abated and he felt as limp as taffy.

译文(Howard):Three days without food had dissipated the hear in his body, leaving him as weak as a piece of soft candy.

①施的译文中,加了“after”时间状语从句,使人读起来不怎么直接,还得在脑海里想一会:“哦,这是个时间状语从句,主句还在后面”的语感,Howard 译文中“had dissipated the hear”可简短成“dissipated hear”;