张玉姣
摘 要:主述位理论是语篇分析的一个重要工具,能够更清楚地分析句子结构,传达作者表达的情感。本文通过对唐代诗人白居易的《忆江南》及其英译本的对比,分析了整首词的展开方式和作者情感的变化,也为诗歌赏析提供了新思路。
关键词:主位述位;忆江南;英译本;对比
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-18-0-02
1.简介
韩礼德提出的系统功能语法中,韩礼德指出,语言是系统中的不同选择,小句应为研究的基本单位。语言具有语篇功能,并且语篇功能是将小句的主题结构作为信息来实现,而句子的构成主要包括主位和述位两部分(Halliday 2004)。在中国古典诗词的翻译赏析对比方中,多数学者采用传统的翻译理论等相关方法进行对比分析。主位述位理论分析给诗词翻译对比分析提供一个新的方向,更好地体现中国古典文化与西方文化的异同。
1.1主位述位理论简介
布拉格学派创始人马泰修斯在1939年发表的《功能句子观》中首次提出了主位与述位这两个术语,来分析句子结构。不同于传统学派将一个句子分为主语和谓语的分析方法,布拉格学派的句子功能观主张话语中各部分的作用取决于该部分对全句意义的贡献,基于这个主张将一个句子分为主位与述位两部分。“主位”是话语开始的地方,即从这里讲话人开始讲话的内容,简言之,是说话人和听话人都知道的已知的旧的信息。“述位”则表示话语的目的,即说话人想要表达给听话人的信息,是未知的新的信息(胡壮麟 2011)。例如,“小明坐在凳子上”这句话中,主位是“小明”,述位是“坐在凳子上”,且主位和主语,谓语和述位都一致。稍作调整,在“凳子上坐着小明”中,主位是“凳子上坐着”,述位是“小明”,主语和谓语却没有随着结构的调整而变化。在《语言结构与语言功能》这本书中,韩礼德提出主位系统包括主位和述位,信息包括已知信息和未知信息。他认为主位和述位侧重说话人,已知信息和未知信息侧重听话人。尽管在主位述位与已知未知信息的关系上,马泰修斯和韩礼德各执己见,但二者都从主位述位理论分析句子。
1.2忆江南简介
《忆江南》是唐代诗人白居易的代表作之一。这首词写出了诗人对江南的美好印象,诗人选择了江花与春水,日出和春天的美景等自然意象,全词共用二十七个字,形象地描绘出了江南的美好春景。
2.《忆江南》原文文本中的主位述位分析
唐代诗人白居易的《忆江南》整首词写江南春色。江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?首句主位是“江南”,述位是“好”,第二句主位是“风景”,述位是“旧曾谙”,第三句主位是“日出江花”,述位是“红胜火”,第四句主位是“春来江水”,述位是“绿如蓝”,最后一句零主位,述位是“能不忆江南”。全词前四句的主语和主位都是一致的,以名词作主语,最后一句的主语为“我”,即诗人自己,无主位,整句都是述位。从表达的情感来看,主位也是符合整首词的意境的,首句主位“江南”夸赞江南美,第二句的主位从“风景”的方面写出了江南好的可信性,接下来的两个主位“日出江花”和“春来江水”是“江南好”具体化和形象化,尾句述位表达诗人对江南的留念赞美之情。全词的主位述位结构为T1-R1,T2-R2,T3-R3,T4-R4,T5(0)-R5。
3.《忆江南》英译本中的主位述位分析
本文選取的是三位具有代表性的译者许渊冲、赵彦春和路易·艾黎的英译本。三位译者的翻译反映出译者对主位述位的侧重不同和核心信息的理解不同,同时也说明了翻译是一个再创作的过程。
首句“江南好”,许渊冲译为“Fair Southern Shore”,主位是“Fair”,述位是“Southern shore”;赵彦春译为“The south is dear to me”,主位是“the south”,述位是“is dear to me”;路易·艾黎译为“the beauties of Jiangnan”,主位为“the beauties”,述位是“of Jiangnan”。与原文主述位相比,许将主位述位作了颠倒,赵译文的主述位与原文相一致,路易将主位述位作了调整。此外,主位“江南”,许译为“southern shore”,赵译为“the south”,路易直译为“Jiangnan”,述位“好”,许译为“fair”,赵译为“dear”,路易译为“beauties”。
第二句“风景旧曾谙”,许译文是“with scenes I adore”,主位是“scenes”,述位是“I adore”;赵译文是“The scenes stay in my memory”,主位是“The scenes”,述位是“stay in my memory”;路易译为“how deeply I appreciated”,主位是“how deeply”,述位是“I appreciated”。许和赵的译文主位述位都与原文一致,路易译文主位和述位作了调整。许和赵的译文中对主位“风景”是“scenes”,对述位“旧曾谙”则采用了“I adore” 和“stay in my memory”的做法,路易的翻译更加接近意译,没有遵循原文的主位述位。
第三句“日出江花红胜火”,许译作“At sunrise riverside flowers redder than fire”,其中主位是“At sunrise riverside flowers”,述位是“redder than fire”;赵译为“Over the waves the sun glows, redder than fire”,主位是“Over the waves the sun glows”,述位是“redder than fire”;路易译为“The flowers blooming on the river banks at sunrise red as fire”,主位是“The flowers blooming on the river banks at sunrise”,述位是“red as fire”。三位译者都以“日出江花”为主位,以“红胜火”作述位。但在江花的翻译上,许译为“at sunrise riverside flowers”,赵译为“the sun glows over the waves”,路易直译为“the flowers blooming on the river banks”。相比之下,许的译文更加贴合原文,即朝阳和鲜花烘染比火红。在述位“红胜火”的翻译上,许渊冲和赵彦春都用比较级的形式突出原文的“胜”,路易采用了同级比较表达红的像火一样。
第四句“春来江水绿如蓝”,许译作“In spring green waves grow as blue as sapphire”,主位是“In spring green waves”,述位是“grow as blue as sapphire”;赵译作“And the spring water flows as blue as sapphire”,其主位是“And the spring water”,述位是“flows as blue as sapphire”;路易译为“The river water in spring darker than indigo”,主位是“The river water in spring”,述位是“darker than indigo”。三位译者的主述位和原文的一致。述位“绿如蓝”的翻译上,许和赵都译为“as blue as sapphire”,用同级比较表达绿的像蓝宝石,路易译为“darker than indigo”,用比较级突出蓝,有点偏离原文。
末句“能不忆江南”,许译为“Which I cant but admire”,主位是“which I”,述位是“cant but admire”;赵译作“How can I not the south desire”,主位是“How can I”,述位是“not the south desire”;路易译作“How can I ever forget Jiangnan”,主位是“How can I”,述位是“ever forget Jiangnan”。三位译者在翻译中都加入了主位“I”,述位中的“忆”,许译为admire,赵译为desire,路易译为forget,路易的翻译更加贴合原文。
从整体来看,许渊冲的譯文尾韵押韵,用词简洁明了,符合原文的平仄韵律感,赵彦春的译文从整体来看与原文的主位述位相一致,路易·艾黎的翻译则失去了原词的悠远深长的意味。
4.结论
主位述位理论在语篇功能分析上占有重要的地位,从中可以看出作者的侧重点和整篇文章展开的方式,是语篇分析的重要工具。从上述对白居易的《忆江南》以及其英译本的对照分析中,可以看出译者在翻译古诗词时,古诗词的理解和译者的主体性都对译文的主位述位表达影响较大。
参考文献:
[1]Halliday, M.A.K. 2004. An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold.
[2]成芳霞& 徐雯婷. 2018. 主位述位理论下《春江花月夜》及英译本对比分析[J]. 长春理工大学学报(02).
[3]戴炜栋. 2004. 系统功能语言学导论[M]. 上海外语教育出版社.
[4]胡壮麟. 1998. 语篇分析任重道远[J]. 外语研究(02).
[5]胡壮麟. 2011. 语言学教程[M]. 北京大学出版社.
[6]拓华. 2014. 主位推进模式及其对论述文翻译的指导[J]. 青年与社会(08).
[7]王昆霞. 2008. 主位-述位结构的案例分析[J]. 北京城市学院学报(03).
[8]许渊冲. 2003. 唐宋词三百首[M]. 河北人民出版社.
[9]朱永生. 1995. 主位推进模式与语篇分析[J]. 外语教学与研究(03).