读者中心原则指导下的经济新闻标题与导语英译

2019-07-24 10:33李婷
智富时代 2019年6期

李婷

【摘 要】经济新闻是通过报纸、广播、电视等媒体渠道传播经济讯息、反映时代的一种文体。本文基于读者中心原则,探究了经济新闻中标题与导语的英译,以宣传为导向,力求译文的准确,避免误解,使翻译符合受众的心理和欣赏习惯。

【关键词】新闻英译得出;标题翻译;导语翻译;读者中心

一、前言

近年来,我国经济快速发展,作为信息的载体,经济新闻必不可少,其中标题和导语集中了新闻中最重要的信息。新闻翻译作为一种跨文化交际活动,是向世界传达中国声音、让世界了解中国的重要方式。因此,做好标题与导语的翻译至关重要。

二、读者中心原则

80年代时,奈达提出“功能对等”,即译文不仅要求信息内容对等,还要尽可能在形式上也要求对等。奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,因此,必须以读者对译文的反应来评判译文质量的优劣,同时必须把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应进行对比,看两者的反应是否一致。“这就像进行市场调查,测验大众对市场产品的反应。对某种产品,无论理论上觉得它多好,也无论它展出时多么美观,一旦反应不好,人们就不会接受。”因此,“译文的受众和信息的关系应该是实质上相同于原文受众和信息的关系。”所以,奈达功能对等理论的核心即读者中心原则,它突出了翻译的可接受性,即读者应该完全理解译文。

三、标题的英译

经济新闻属于“硬新闻”,实效性强。因此,在翻译时,有必要挤出“水分”,力求简短精练。(方梦志,毛仲明,2008)。就英语新闻标题的写作而言,Stovall(2008: 234 - 235)指出,“一个标题应该尽可能具体向读者提供信息”。因此,标题的翻译应更贴近目标受众对经济新闻信息的需求。英语新闻标题应该尽可能简洁。如果有必要,译者可以做一些调整来突出重点。

例(1)

原文:桂林工业现在有多牛?2017年的发展太震惊了!

译文:Surprise: The Great Development of Guilin Industry in 2017!

英文标题标题应当简洁明了。这个例子省略了新闻中相对次要的信息和词汇,即关于惊讶的重复表达,可以总结为“surprise”。为了突出重点,笔者将两个并列的问句转换成核心信息:“2017年桂林工业大发展”。此外,译文还采用了英文标题中常见的句式:标题由两个部分組成,中间用冒号隔开。因此使得该翻译可以有明确的优先次序,从而符合英语国家读者的思维模式。

例(2)

原文:多项经济指标全区排第一

译文:A Number of Liuzhous Economy Indexes Rank First in Guangxi

这一标题并没有指明具体哪个地区在一系列经济指标中排名第一。此外,根据新闻正文内容,原文中的地区是指“柳州”,标题中的“区”是指“广西壮族自治区”。在翻译这篇新闻标题时,应该增译其地理位置,以便引起外国读者的注意,帮助他们获得所需的信息。

四、导语的英译

导语是对新闻事件的简要概述,包含了新闻人物、事件、时间、地点等关键信息。英语新闻中,往往把最重要的信息放在导语部分,突出重点,然后一个接一个地加上与新闻事件相关的背景信息。在翻译经济新闻导语时,译者应根据新闻导语的顺序特点,调整句子中信息成分的位置。

例(3)

原文:8月30日,柳州市第十四届人大常委会第七次会议上,柳州市人大常委会视察 组所做的《关于柳州市2017年上半年国民经济和社会发展计划及财政预算执行情况的视察报告》显示,柳州市今年上半年地区生产总值为1145.15亿元,同比增长5.5%。

译文:On August 30th, Liuzhou Citys GDP reached 1145.15 billion yuan with an increase of 5.5% during the years first half. ...

在这个例子中,大多外国读者并不关心报告的具体名称和会议标题。冗长的文件名和会议标题会使导语变得单调乏味,从而降低读者继续阅读的兴趣。为了给目标受众提供最关键的信息,笔者冗长的文件名和会议名称(This was resultant of Liuzhous national socio-economic development plans and implementations of a financial budget inspection report during the first half of 2017, which was issued by the Liuzhou Municipal People's Congress Standing Committee inspection team during Liuzhous seventh conference for the 14th National People's Congress Standing Committee)放在了正文部分,而突出其重要信息。

例(4)

原文:3月7日,横县妇幼保健院走进街道、社区开展以“关爱女性、关爱健康、健康横县”为主题的迎“三八”妇女节进社区义诊宣传活动。

译文:A free clinic in celebration of Womens Day of March 8th was implemented by the maternal and child health hospital in Hengxian county, Nanning City on March 7th. It aimed to care for the health of women in Hengxian county.

原文首先介绍了该新闻的相关背景和新闻中的活动主题:“迎‘三八”妇女节进社区义诊宣传活动(一个免费的诊所在3月8日庆祝妇女节)”直到后半部分才突出重要信息。在这一导语的翻译过程中,译者从叙事的角度进行了必要的调整。在英语句子的开头,直接让读者获取新闻中心内容,然后进一步介绍与事件相关的次要信息。

五、总结

综上所述,笔者结合案例对经济新闻标题和导语的翻译进行了分析。由于受众的语言、文化和思维模式不同,读者中心原则要求我们在翻译过程中进一步研究目标受众对中国信息的需求,树立以宣传为导向的意识,使翻译符合受众的心理和欣赏习惯。译者应提高译文的针对性、有效性、亲和力和说服力,树立精益求精的意识。

【参考文献】

[1] Nida, Eugene A.and C.R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: Bill,1969.

[2] Torben V.The Language of Advertising.Oxford:Blackwell Publishers,1985.

[3] 马会娟.奈达翻译理论研究[M].上海:外语教学与研究出版社,2003.

[4] 颜晓敏.“新闻报道的眼睛”——新闻英语标题语辞之简约美[J].牡丹江大学学报,2010,19(4):72-77。

[5] 张柏兴.财经新闻系列教程:经济新闻新编教程[M].杭州:浙江大学出版社,2012.