许不凡 崔明珠 蒋小云 沈若竹
摘 要:高速铁路英汉双语语料库建设项目将轨道交通中的高速铁路领域与翻译专业相结合,紧跟高速铁路“走出去”的时代趋势,把握培养特色翻译人才的专业优势,利用计算机辅助翻译技术和工具,建设了一个小型的高速铁路语料库,旨在为今后相关领域的翻译工作提供便利。在语料库的建设过程中,项目组成员整理了大量与高速铁路相关的权威英汉双语语料,为语料库的建设打下基础;同时成员们充分发挥自主创新能力,收集了部分高速铁路相关的英语文本并翻译为汉语文本,进一步扩展了语料库,其中主要借助“云译客”这一软件,实现语料库的导入、共享及导出,辅助项目的顺利开展,取得项目成果。
关键词:高速铁路;英汉双语语料库;云译客
1. 高速铁路和语料库简介
高速铁路英汉双语语料库既划分了语言服务的专业领域,又与学校轨道交通特色专业相衔接,是一个具有专业性和实用性的平行文本语料库。该高速铁路语料库支持将翻译实践与学校的优势学科相结合,以便学生进行相关课题研究及项目实践,有助于培养该领域内具有国际视野和专业才能的复合型人才,更好地服务于我国高速铁路“走出去”战略。
1.1 高速铁路
高速铁路(high-speed railway)简称高铁(HSR),各个国家对其定义不尽相同,如中国国家铁路局将其定义为:新建设计开行250公里/小时(含预留)及以上动车组列车,初期运营速度不小于200公里/小时的客运专线铁路。高速铁路的优势主要体现在载客量高、耗时少、安全性好、正点率高、舒适方便、能耗較低等方面。目前,各国高速铁路事业蓬勃发展,包括TGV、ICE、新干线、摆式列车和磁悬浮在内的各项高速铁路技术愈发成熟。作为高速铁路运营里程世界第一的国家,中国从国情出发,以长远的眼光看待高速铁路发展,将高速铁路的线下工程视为长久资产,因此中国目前的高速铁路形势体现为反省降速和走向国际这两点。
1.2 语料库
语料库是“一个按照一定的采样标准采集而来的、能够代表一种语言或者某语言的一种变体或文类的电子文本集”( 梁茂成等,2010: 3) 。作为语料库语言学的基础资源,语料库主要应用于经验主义语言研究方面。另外,在词典编纂、语言教学、传统语言研究等方面也是可利用资源。语料库的内容是在语言实际应用中出现过的真实语言材料;以承载语言知识基础资源的电子计算机为载体;语料库的可用资源是经过分析处理的真实语料。语料库有多种类型,其分类具有多样化特点。以语料的语种为依据进行分类,语料库可分成单语(Monolingual)、双语(Bilingual)和多语(Multilingual)语料库。双语和多语语料库还可以按照语料的组织形式进行分类,分为平行(对齐)语料库和比较语料库。平行(对齐)语料库的应用常见于机器翻译、双语词典编撰等领域,其语料构成译文关系。比较语料库则将表述内容相同而语言文本不同的语料收集起来,多用于语言对比研究。
2. 为什么我们要建设高速铁路英汉双语语料库
如今,世界高速铁路快速发展,西南交通大学学科优势明显,计算机辅助翻译技术日趋成熟,且翻译专业人才需求尚未饱和,建设高速铁路双语语料库实为大势所趋。不论是在国家层面,学校层面还是学生层面,该项目都具有重大意义。
2.1 高速铁路在我国的发展现状及未来发展趋势
近几年,我国的高速铁路发展动力充足,例如勾画了“八横八纵”的高速铁路网宏大蓝图,自主研发了具有完全自主知识产权的中国标准动车组“复兴号”,开通了广深港高速铁路香港段,以及中国高速铁路再添新成员“动感号”等。截止2018年底,中国高速铁路运营里程达到2.9万公里,超过全世界总里程的2/3,累计运输旅客突破90亿人次。历经十余年创新,中国高速铁路成功走出国门,走向世界,成为一张靓丽的中国名片。
据《2018年中国高铁行业分析报告——市场深度分析与发展前景研究》,铁路高速化,尤其是客运铁路高速化是未来的发展趋势。中国目前是全球高速铁路运营里程最长的国家,放眼世界其他国家和地区,高速铁路规划都在进行中,无论是在运营里程还是新增数量方面,高速铁路均呈现出大力发展的态势。
2.2 英汉双语语料库的地位及应用
语料库作为语言素材数据库,可以提供大量的文本内容且便于搜索筛选目标信息,因此在非文学翻译中有着极大的应用价值。且由于英语语言的国际化,英语的中国本土化趋势也在不断加深(杨永青,2016),因此,英汉双语语料库的建设顺应了时代发展的潮流,有利于促进信息共享,提高翻译效率。
2.3 建设高速铁路英汉双语语料库的原因及意义
近年来,中国积极实施了高速铁路“走出去”战略,效果显著,例如,中国企业参与投资建设的印度尼西亚首条高速铁路“雅万铁路”,以及由政府主导的以中国铁路总公司作为牵头单位的中国“一带一路”投资项目“中老铁路”等,都是具有深远意义的开创性工作。为了紧跟这一国家政策,真正实现高速铁路走出去,必然需要培养大量掌握专业技术的双语人才。
西南交通大学是一个以轨道交通研究见长的高等院校,其着眼于我国高速铁路发展的需要,已建立了致力于高速铁路研究与创新的现代轨道交通国家实验室。同时,交大积极举办并参与高速铁路交流论坛,与各位专家学者一道,为深化对轨道交通各方面重大问题的科学研究,更好地服务“一带一路”倡议,以及促进国家轨道交通事业加速发展而努力。为了能够充分扩大此研究在国内外的影响力,通过翻译促进国内外的交流也必不可少。然而,目前,外国语学院翻译专业的培养方案并没有与交大的优势学科,即轨道交通,建立良好联系,课程设置涉及范围广但缺少针对性,未能充分利用学校资源,缺少特色鲜明的轨道交通领域翻译课程。因此,该项目将轨道交通与翻译专业充分结合,致力于增强学校翻译专业学生在轨道交通领域的竞争力,培养特色翻译人才,从而发挥交大的专业优势。
基于此,高速铁路双语语料库建设项目旨在通过搜集整理与高速铁路相关的纪录片、国内外新闻以及学术论文,为翻译专业的学生建立一个小型的高速铁路语料库,化繁为简,化艰涩难懂为简单易懂,使翻译专业学生能够较为系统地了解高速铁路行业的专业术语、技术文本及前沿动态,从而对该领域形成基本认知,为之后的学习与工作提供丰富的知识储备。
3. 云译客在高速鐵路英汉双语语料库建设中的应用
在高速铁路英汉双语语料库建设中,所需的多数内容均涉及高速铁路相关术语,如世界各个国家不同高速铁路列车型号、名称,现代高速铁路建设中运用的相关技术等,而这些内容均属于非文学类翻译,因此,利用计算机辅助翻译软件,辅助语料库建设,是必要且有利的。
3.1 “云译客”是什么
“云译客”是一款基于翻译记忆库以及云存储的计算机辅助翻译工具,由语联网(武汉)信息技术有限公司开发。该计算机辅助翻译软件是为译员和翻译团体打造的一个全面型在线翻译软件,旨在汇集翻译所需资源,构建人机共译的实时翻译协作环境。
“云译客”提供本地翻译和在线翻译两种形式,以满足译员在不同场景进行翻译。“云译客”还支持用户登录账号与保存译文进度等,为译者及时查看翻译进度提供便利。同时,“云译客”还提供免费的专业术语库,以实现在线资源互换与共享。另外,“云译客”设置了“自动翻译”,同步了Google、Bing、有道等机器翻译译文,为译者的翻译提供一定参考。“云译客”还可导出三种不同格式的译后稿,包括纯译文、段段对照和并列对照,方便译者自主选择所需格式。
3.2 如何使用“云译客”
“云译客”提供本地翻译与在线翻译两种模式,因此,译者可在翻译时自行选择所需方式进行翻译工作。而在此两种方式中,在线翻译是“云译客”软件的一大亮点。例如,当译者需要与他人协作进行翻译任务时,即可使用在线翻译模式,以满足与协作人翻译进程的同步,以及语料库和术语库的资源共享等需求。在线翻译时,译者可以建立项目组,邀请项目成员进入小组,以实现小组协同作业。同时,项目组创立者可将组内成员设置为管理员,以此赋予成员翻译与审校译稿的权力。
在进行高速铁路英汉双语语料库建设项目时,项目组成员充分利用“云译客”的在线翻译功能,首先在“云译客”内,创建了“高速铁路英汉双语语料库建设”小组,之后在小组内共享了与高速铁路建设相关的术语库,从而使小组成员在翻译时有可参考的统一的专业名词译法。在此基础上,小组成员的翻译语料均保存至同一语料库内,并可将其直接导出,避免了冗杂的后期工作。
4. 总结
该项目开展周期为一年,项目组成员团结协作,已取得一定的项目成果,如:申请公众号EncycloHSR并推送了数十篇高速铁路相关双语新闻;搜集,整理,并翻译了高速铁路相关语料千余条,建立了包括高速铁路科普、时事新闻等版块在内的小型高速铁路双语语料库。
在取得成果之后,成员们也对此次项目进行了总结和反思。由于人员、时间等方面的限制,该语料库容量较小,尚不能以一个成熟的电子文本库形式应用于各类研究及翻译工作。但作为高速铁路英汉双语语料库建设的开端,项目组成员亦希望以此为契机,吸引更多的人参与该语料库的建设,不断丰富语料库的文本内容。
如今,我们背靠高速铁路“走出去”的国家战略和以轨道交通研究见长的高等院校优势,充分利用翻译专业学生的双语能力及所掌握的计算机辅助翻译技术,建立了一个小型语料库。今后,该语料库也将继续扩展,反哺我校翻译专业学生,轨道交通学科乃至整个高速铁路行业。
[参考文献]
[1] 梁茂成,李文中,许家金. 语料库应用教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 2010.
[2] 杨永青.论中国英语语料库的建设[J].河南科技大学.2016.本项目隶属于西南交通大学“四川省大学生创新创业训练计划”项目,编号为2018085
(作者单位:西南交通大学,四川 成都 611756)