◎文/吕健泳
“经典中国国际出版工程”作为出版“走出去”内容扶持计划的国家级重点工程之一,自2009年启动实施以来得到了广大出版机构的热烈响应,激发了各出版机构参与出版“走出去”的积极性。截至2018年,“工程”共资助了254个出版机构的1412个项目,共计输出到65个国家和地区,涉及45个外译语种。下面对2018年经典中国国际出版工程立项项目的总体情况进行分析总结:
2018年经典中国国际出版工程共立项资助62家国内出版机构申报的101个图书项目,立项图书版权输出国家和地区共23个,输出语种16个。与2017年相比,立项资助图书向世界知名出版机构、地区知名出版机构输出版权或合作出版的比例有较大幅度提高,语种更加多样,输出地进一步扩大。
2018年经典中国立项资助图书共涉及输出语种16个,较上一年度增加1个语种,同2016年持平,比2015年减少1个语种。立项项目中,共有57个项目以英文输出,占今年全部资助项目的56.4%。据历年文种占比统计,近两年英文的占比均达到50%以上接近60%。
除英文外,其它语种按占比较高的分别为:日文8个,法文6个,韩文6个,葡萄牙文5个,俄文3个,德文3个,尼泊尔文3个,阿拉伯文2个,意大利文2个等等。
输往周边国家的日文、韩文、俄文、尼泊尔文等文种项目数达到35个,占总资助项目的34.6%,充分证明受中华文化影响的周边国家仍然是中国主要的图书版权贸易市场。输往欧洲市场的法文、德文、意大利文等文种的项目总数达到11个,占总资助项目的10.8%,加之英文的占比,说明中国图书在欧洲也已经有了一个较为稳定的市场。输往“一带一路”沿线国家的项目数占总输出项目数逐年递增,较2017年增长4.1%,较2016年增长12.8%,较2015年增长13%。总体看,2018年经典中国所立项图书在把握住面向欧美等发达国家和地区,侧重英语等大语种申报方向的同时,较好地兼顾了“一带一路”沿线国家所使用的小语种的外译输出。
2018年经典中国立项图书版权输出共涉及美国、英国、法国、德国、俄罗斯、韩国、日本等23个国家和地区。从获资助项目所在国家和地区分布看,输往德国立项项目达18种,居第一位;其次是美国,共计13种,第三位为英国,达10种。输往这三个国家项目占立项项目总数的40.5%。除上述三个国家以外,输往日本、尼泊尔、韩国的项目数大体相当,分别为8种,7种,6种,居于中游;其余国家项目品种均在5种以下。
总体来说,西方发达国家是受经典中国立项项目开展图书版权贸易的主要市场。由于2018年“经典中国国际出版工程”加强了对海外出版机构资质的审核力度,评审会专家将世界知名和地区知名出版机构作为评审的重要参考依据,因此,世界知名的德国施普林格自然出版集团成为了受2018年经典中国资助立项图书最多的出版机构,德国也代替美国成为本年度经典中国立项项目版权输出最多的国家。在过去,德国是吸收科学与技术类图书的主要市场,而2018年,大部分输往德国的立项项目为经济、文化类图书。
2018年经典中国立项图书也有相当一部分输出中东欧、东南亚、南亚等“一带一路”国家。据统计,2018年经典中国共资助了25个品种进入了新加坡、马来西亚、哈萨克斯坦、印度、斯里兰卡、尼泊尔、不丹、约旦、俄罗斯、白俄罗斯、埃及等11个“一带一路”沿线国家,占据立项总数的24.7%,经典中国立项图书在“一带一路”沿线国家和周边国家的版权输出数量呈逐年递增趋势,输出地进一步扩大。
2018年经典中国共立项资助了来自16个省、市的62家国内出版机构。从获资助出版机构地理分布情况来看,北京有30家出版机构,共计58个项目获得资助,占到资助机构的50%。其次,上海、浙江、江苏共有12家出版机构,共计19个项目获得资助。第三梯队包括山东和江西,分别有2家出版社4个项目和3家出版社4个项目获得资助。第四梯队包括安徽、广西、湖北、湖南、四川5个省分别有2家出版机构,各有2个项目入围经典中国。最后,还有福建、河南、黑龙江、陕西、天津5个省、市分别有1个项目获得经典中国的资助。
北京作为全国首屈一指的文化中心拥有全方位的出版资源,资源雄厚的出版公司扎堆。除了北京,上海、江浙地区也一直是我国出版产业发展重镇,在出版“走出去”方面也取得了丰硕的成果。安徽、湖南、江西、河南等中部省份一直积极推动出版“走出去”,在这方面有了长足进步。
2018年度经典中国获立项图书数量最多的出版社是北京师范大学出版社(集团)有限公司,共有6个项目获得资助,除了北师大出版社,经济科学出版社、社会科学文献出版社和中国社会科学出版社作为专业的社科学术类出版社也均有多个项目获得资助。由此可见,展现当代中国经济社会发展现状和改革开放成就的学术含量较高的主题、社科类出版物仍然是经典中国的重要资助对象。
此外,一个值得注意的现象是:获资助的高校出版社今年有北京师范大学出版社、中国人民大学出版社、北京大学出版社、清华大学出版社、北京语言大学出版社、外语教学与研究出版社、上海交通大学出版社、四川大学出版社、广西师范大学出版社、陕西师范大学出版总社、北京理工大学出版社等11家,其中陕西师范大学出版总社和北京理工大学出版社是首次获得经典中国资助的出版社。高校出版社在出版“走出去”方面的贡献较上一年有所提高。
2018年经典中国获立项资助图书共涉及56家海外合作出版机构。其中,知名出版机构共8家,受资助项目达30个,约占受资助项目总数的30%。知名出版机构中,世界知名出版机构共5家,受资助项目达25个,占受资助项目总数的24.7%。2018年,获资助项目中有17个项目是由华人开设的出版机构或中资背景的海外出版机构进行输出的,占获资助项目总数的16.8%,近三年呈下降趋势。
就国外知名出版机构来说,以德国施普林格出版集团涉及立项资助的图书数量最多,达到18种,占受资助项目总数的17.8%。此外,新加坡世界科技出版公司、帕尔格雷夫麦克米伦出版社、劳特里奇出版社、荷兰博睿学术出版社等4家国际知名出版社以及西班牙大众出版社、韩国耕智出版社、日本世界科学文化出版株式会社等3家地区知名出版机构的图书也名列其中。
2018年获得经典中国立项资助项目数排名第二的是尼泊尔当代出版公司,共有6个项目获得资助。尼泊尔当代出版公司是尼泊尔著名的出版公司,该公司与中国出版界开展了广泛合作。目前包括江西教育出版社、五洲传播出版社、江西人民出版社、山东友谊出版社、新蕾出版社等国内多家出版社已同尼泊尔当代出版公司达成了战略合作,输出的不少作品影响了尼泊尔政界、商界、学界等精英群体对中国和中华文化的认知。虽然尼泊尔图书市场不大,但却是中国图书进入斯里兰卡、不丹等南亚图书市场的天然中转站,借助尼泊尔的区位优势将有利于中国出版业继续拓展在南亚和“一带一路”沿线国家的影响力。
排名第三的是巴西东进出版社,有5个项目获得资助。巴西东进出版社总部设于巴西里约热里卢,是巴西出版图书规模最大、种类最全、数量最多的出版社之一。经典中国实施以来仅在巴西地区资助了6个葡语项目,且仅有《骆驼祥子》一部近现代文学作品,2018年资助了5位中国当代著名作家的作品译介到巴西,将有利于促进中国人民与巴西人民的相互了解和理解,进一步拓展南美市场。
2018年经典中国立项资助图书的内容导向正确,主题鲜明,重点突出,重点资助了对外宣传阐释习近平新时代中国特色社会主义思想、纪念改革开放40周年等主题类图书,生动展现当代中国价值观念的图书,传播中华优秀文化的图书等,着力加强中国故事内容建设,加快培育形成中国故事海外供给。具体来看,主要资助了8种类型的图书对外翻译出版。
(一)立项资助了一批深入宣传介绍习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神的图书翻译出版。继2017年资助《习近平讲故事》日语版后,2018年,经典中国继续资助《习近平讲故事》韩文版和《习近平讲故事(少年版)》日文版翻译出版。
(二)资助了一批纪念改革开放40周年的图书翻译出版。重点资助《“中国改革开放40周年系列”》、《重启改革议程:中国经济改革20讲》、《直面大转型时代》等图书集中展示了改革开放40周年成果,向国外生动地介绍了我国改革开放40年的伟大进程。
(三)为加强南京大屠杀历史研究成果外译,立项资助了《南京大屠杀研究:历史与言说》、《130位南京大屠杀幸存者实录》等体量适中、适于对外传播的南京大屠杀历史研究学术著作翻译出版。
(四)资助了一批阐释坚持和平发展道路、构建新型国际关系、构建人类命运共同体以及讲述“一带一路”国际合作的图书的翻译出版。
(五)资助了一批体现中国特色、中国风格、中国气派的哲学社会科学著作的翻译出版。此次立项的哲学社会科学类图书著作者中有朱永新、叶敬忠、彭希哲等国内著名学者的《中国当代教育思想史》、《中国农村留守人口》、《中国大城市户籍制度改革研究》、《中关村模式》、《如何成为一个现代化国家》等体现民族性、原创性、时代性的中国特色哲学社会科学图书。
(六)资助了一批当代优秀文学作品对外翻译出版。资助翻译出版的当代优秀文学作品既包括《红柯短篇小说集》、《花腔》、《中国当代文学名家系列·叶兆言小说选》、《中国当代文学名家系列·苏童小说选》等当代著名作家的代表作,也包括因同名电视剧而畅销的现实主义题材小说《人民的名义》。资助《资本论(儿童彩绘本)》、《赏读版丰子恺儿童漫画集》、《中国丝路故事绘》等著名儿童文学作品翻译出版。其中,《红柯短篇小说集》、《花腔》等作品均为中国当代著名作家的代表作,作品展现了当代中国人民的生活、精神风貌和价值观,因此吸引了不少国外知名出版社,期望通过译介这些作品,让当地人民对中国人民的日常生活、价值观加深了解。
(七)资助了一批阐述中华优秀传统文化的历史渊源、价值理念、发展脉络的精品图书对外翻译出版。其中,既有面向海外研究者的理论研究著作,如《儒家精神与南朝风流的交会:北齐石刻书法传统的源流和传播》、《抱朴归真:道教的修炼》等;也有适合海外普通读者阅读的通俗读物,如《中华创世神话六讲》、《汉字的智慧》、《宋词选译》、《中国经典童话》等。其中,《论语诠解》中文版系列产品销量突破30万册,此次立项资助法语版的出版发行对于增进法语国家人民对中国传统文化尤其是儒家文化的了解,促进中国与法语国家的文化交流,具有重要意义。
(八)资助翻译出版一批重大科技创新和自主创新成果的科技类图书。如《问天之路:中国航天发展纪实》、《太空日记:景海鹏、陈冬太空全纪实》、《长江演变与水资源利用》、《微小肺癌—影像诊断与应对策略》、《固体与软物质准晶—数学弹性与相关理论及应用》等。这些著作从航天、治水、医学等不同领域介绍了中国最前沿的科技创新成果。
(一)引导实施项目的出版单位应按照市场规律办事,强化选题策划能力,提高版权输出质量与范围。应进一步引导出版机构认真研究国际图书市场规律和国外读者的阅读消费习惯,研究国际畅销书、常销书的成功经验,开发生产出既能体现中国文化特色又有国际销售潜力的产品。在继续加大对英、美、德、法、俄等欧美主要大国版权输出的同时,还要努力扩大对周边国家、阿拉伯国家、拉美国家、非洲国家的版权输出,增强中华文化在这些地区的影响。
(二)对“走出去”能力强的国内出版社应在项目申报、立项阶段给予政策倾斜。经过多年的不懈努力和国际市场锤炼,国内形成了一批“走出去”图书选题策划能力强、项目翻译质量有保证、项目执行能力强的出版社。今后经典中国应充分发挥这些“强社”的优势,在项目申报、立项阶段给予倾斜。逐渐培育出一批 “大社”、“强社”。由这些“大社”、“强社”牵头,带动中小社发展,共享海外销售渠道的梯队布局,规划翻译出版成系列的中国内容、中国题材的图书,快速均衡地提高中国图书的海外市场份额。
(三)经典中国坚持打造精品图书,加强对申报项目的资质、要件审核力度。在今后年度的项目受理申报、评审立项阶段,应避免相关出版单位对经典中国资助原则理解上的偏差,积极引导实施项目的出版机构认识到,经典中国不是政府采购、政府买单的工程,而是为了便利出版单位对外开展版权贸易,创造更好的贸易条件的工程。
为确保申报项目实施的有效性,避免申报项目的不确定性和盲目性,着力打造精品项目,建议采取如下措施:
1.必须要求申报单位提供与海外合作出版机构的版权输出协议等,并在此基础上提高版权输出协议的审核标准,以避免申报项目的不确定性和盲目性。
2.提高对申报机构的主体资质等级要求、加强对申报机构的资质审核力度。
3.进一步加大项目申报材料的要件核查力度,规范相关审核标准,增加对项目可行性的前期评估等。