(江西财经大学外国语学院 330013)
德国功能主义翻译理论的创始人,凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)将文本分为三类:信息性文本侧重于内容或信息,表达性文本侧重于语言形式,操作性文本侧重于读者。(李文革,2004:139) 在功能语言学的基础上,纽马克也对文本类型进行了分类,即表达型文本(expressive text),信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text)。(Newmark,2001:39) 纽马克在其《翻译教程》一书中指出,通知、说明书、广告、宣传、议论文(申请、案例、论文),以及包括通俗小说在内,都被视为典型的呼唤性文本(Newmark,2001:41)。而在文本类型学理论的基础上,纽马克针对不同的文本类型提出了不同的翻译策略。他明确指出,交际翻译策略适用于信息型文本和呼唤型文本的翻译。其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。经贸说明类文本作为说明性文章,兼具信息型文本和呼唤型文本的特征,其主要功能是传递信息,使信息易于理解并为读者所接受。因此,交际翻译是适合经该类文本汉译的策略,在该策略指导下本文总结了三点翻译技巧。
交际翻译策略倡导要呈现原文具体语境意义,因此译者在不偏离词汇原义的情况下,可根据上下语境对词义进行灵活的转换,以增强读者对译文理解的准确性。
例1:First Character: Letter - indicating the assigned Vendor Code.If vendor code has more than one letter,then the first letter of the code shall be used.For example,If the assigned vendor code is“HF” then the first letter shall be used as the first character of the batch code.
Second Character: Number - indicating the last digit of the year the production bulk started compounding.For example,if the production bulk was compounded in December 2019,and approved by BH Cosmetic Quality in January 2020,then the second batch code character shall be "9".
第一个字符:字母-表示分配的供应商代码。如果供应商代码有多个字母,则应使用代码的第一个字母。例如,如果指定的供应商代码是HF,那么第一个字母将被用作生产批号的第一个字符。
第二个字符:数字-表示批量生产开始配料年份的最后一个数字。例如,如果该批生产在2019年12月开始配料,并在2020年1月通过BH的质检部门审核,那么生产批号的第二个字符应该是“9”。
在以上案例中出现了专有名词“batch code”,在中文中其原始意义是批次或批号,然而根据语境,这样的译法显然太过宽泛,读者可能会因难以区分其功能,而造成误解或误操作。在商业中,他们是不同种类的代码,编规则也不同,那么我们只能根据上下文的描述来判断其具体含义。在案例1中,上半部分主要描述了“batch code”与供应商代码的联系,但并不能推断出它真正的含义,而当阅读到第二段的描述时,便会发现其代码的第二个字符是与批量生产开始配料的日期相关,那么自然该批号也是与生产配料有着密切的关系,所以译者把它翻成了“生产批号”。该译文兼顾了语境意义和词汇原意,并且简单通俗易懂。根据以上案例分析,我们可以认识到在词汇的翻译过程中,为确保译文的准确性,具体语境具体取义还是非常重要的。
英语通常采用抽象名词或无生命的事物名称作为主语,而在汉语中有灵主语和有灵动词的搭配更符合中国以人为本的哲学。(连淑能,2010:104)但在英汉翻译中,我们可以根据文本类型、翻译目的以及语境灵活选择主语的形式。
例2:Batch Code Format Example: A 3rd batch of the same formula compounded by vendor code “HF” in the month of December 2019,and approved by BH Cosmetic Quality in January 2020,will have the batch code “H 9 L C”.
生产批号格式示例:代码为HF的供应商,在2019年12月开始为第三批具有相同配方的产品配料,并于2020年1月通过了BH的质量审核,那么其生产批号为“H 9 L C”。
例3:No intentional introduction of any amount of the four metals is allowed.
四种金属中任何一种都不得故意加入。
例如案例2,它是一个复杂的复合句,翻译时译者将其翻成用灵主语“供应商”作主语的流水句,语言简洁易懂,而以非抽象名词为主语,整个描述也比较客观,更能体现说明文的语言特征从而让中国读者更容易理解。然而在英汉翻译中,并非所有的无灵主语都必须译成有灵主语。例如,在案例3中,作者采用了非抽象名词“四种金属”作为主语,译文表达了一种祈使命令的含义,既符合中国人的认知习惯,同时也与语境相匹配。
“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,即源语中的词汇故意不译或不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。为了使译文更能为读者所理解接受,译者可以灵活采取不同的“零翻译”技巧。
例4:Email: Humberto@bhcosmetics.com / Skype:Humberto.bhcosmetics
邮箱:humberto@bhtics.com /网络电话(Skype):Humberto.bhcosmetics
在案例5中,原文本涉及邮箱的翻译,一般来说没有必要把它们译成中文,否则会造成邮箱错误从而给读者发送邮件带来麻烦。因此,译者在翻译中采用了移译的方法,以保证获取信息的便利性。除了移译外,译者还采用了归化译法。对于“Skype”一词,有很多种翻译版本,如斯盖普和讯佳普,分别采用音译和和补尝翻译的方法,但这两种译法并没有译出该通讯工具的主要功能,读者可能并不明白其真实的功用。因此,译者根据其用途采用了归化法,将其翻译成了网络电话并后缀原文本,这样对读者来说其用途及电话类型就一目了然了。
交际翻译策略为经贸说明类文本的英汉翻译提供了理论上的指导,本文在此理论的指导下总结出了以上三点实用的翻译技巧,努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。从而使译文更符合目的语读者的思维逻辑,语言及行文习惯,使其更易为目的语读者所理解和接受,这也是交际翻译策略所要实现的主要目的。